Mateus 27

klg (KLG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, pagkamaselem da, migkasambuk ya ginawa na kadég na mangkatas na magdadugsu-ay aw manga magdadumala͡ay sa manga Judiyu kun unu ya un nilan imo-un kan Jisus.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Yanagaw pigpagapus nilan, aw pigpa-agad nilan adti kan Pilato na yan ya gubirnador na taga Roma.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Na, si Judas na maglubiday, sa pagka-ede' nan na pig-ukuman da si Jisus na patayen, to-o nan pigselsel ya kanan pagka-utawun. Aw pig-uli' nan ya katluwan ya kuwalta na pig-atag kanan na manga mangkatas na magdadugsu-ay aw magdadumala͡ay sa manga Judiyu.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Aw miglong sakanan kanilan, “Nyakasala' aku, kay piglubidan ku ya utaw na wala' ya sala'!” Manang tyumubag silan, “Unu ya kanami labet? Kanmu la yan tubagenen!”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Yanagaw pigsabug ni Judas ya kuwalta dun ni Témplo, aw nyanaw sakanan. Aw tigkas yan, tyumuyu' sakanan na pig-eketan ya liyeg adti tas na kawuy.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Na, pyamulut na manga mangkatas na magdadugsu-ay ya kuwalta aw miglong silan, “Kun uli' tadun ya kuwalta ini adti tipunanan sa kuwalta na Témplo, kalakadan tadun ya Uldin kay yeiy ya pigbayad pada papatay ya sambuk na utaw.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Yanagaw pigbalawbalawan nilan kun unu ya madyaw imo-un sa kuwalta yan, aw tyumande' silan na bayad sa lupa' na sambuk na utaw na mag-imo-ay sa manga kulun. Aw pig-imo' nilan lebenganan sa manga utaw na dumadayu.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Yeiy ya du-an na taman adun pigngalanan na manga utaw ya lupa' yeiy na “Lupa' na Pigbayadan na Dugu'.”
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Aw dun ni pig-imo' nilan, nyatuman da ya pigsulat na propita na si Jérémiyas asini muna na miglong:
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Aw ya kuwalta yan pigbayad sa lupa' na utaw na mag-imo-ay sa kulun,
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Na, nyindeg si Jisus adti asdangan na gubirnador aw pig-usip nan, “Unu, ikaw ya hari' sa manga Judiyu?” Aw tyumubag si Jisus, “Piglong da mu.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Manang wala' nan tubaga ya diklamu na manga mangkatas na magdadugsu-ay aw manga magdadumala͡ay sa manga Judiyu.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Pagkatigkas yan, nyusip pa si Pilato kanan, “Unu, wala' mu dengega ya kadég na manga diklamu nilan kanmu?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Manang pangkay sambuk na diklamu nilan, wala' ya pigtubag ni Jisus kanan. Aw nyabelengbeleng to-o kanan si Pilato.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Na, kada umay dun ni Pista na Paglabay na Anghil na Tyumanem, awun katanem na gubirnador magpaluwa' sa sambuk na nyakalabusu na kaliman na manga utaw paluwa-en.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Aw dun ni kalabusuwanan awun sambuk na utaw na pigngalanan na Barabas. Aw to-o malatay ya dengeg nan.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Yanagaw sa pagkatipun da na manga utaw, pig-usip silan ni Pilato, “Singalan ya kaliman mayu na paluwa-en ku, si Barabas, aw kun si Jisus na pagtawagen na Misiyas?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Kay kya-ede-an ni Pilato na to-o nyinga' kan Jisus ya manga magdadumala͡ay sa manga Judiyu, aw yan ya du-an na pigtumbay nilan si Jisus adti kanan.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Sa kenne' pa ni Pilato nyingkud adti ingkudanan na pag-ukum, migpadala ya ka͡ubayan nan sa tingeg na miglong, “Pabaya-i la ya utaw yan. Kay wala' ya sala' nan. Kumanggabi to-o nyalinggal ya anenganeng ku asuntu sa tagaynep ku kanan.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Manang ya manga mangkatas na magdadugsu-ay aw manga magdadumala͡ay sa manga Judiyu, pigpalna-uwan nilan ya manga utaw na sekaten nilan na paluwa-en si Barabas aw papatay si Jisus.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Aw nyusip salut si Pilato kanilan, “Singalan kanilan duwa ya kaliman mayu na paluwa-en ku?” Tyumubag silan, “Si Barabas!”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Aw nyusip pa si Pilato kanilan, “Kun paluwa-en ku si Barabas, unun ku ya utaw yeiy na pagtawagen na Misiyas?” Aw tyumubag ya kadég nilan, “Pakalabuwan sakanan adti krus!”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Aw miglong pa si Pilato, “Ananga', unu ya nya-imo' nan na malatay?” Manang to-o la baling silan nyamansag, “Pakalabuwan sakanan adti krus!”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Kyinita' da ni Pilato na wala' ya un nan mabatug kay migpalekat da miggubut ya manga utaw. Yanagaw migpakamang sakanan sa tubig aw mig-unaw dun ni asdangan na kadég na utaw, aw miglong sakanan, “Na! Kun patayen mayu ya utaw yeiy, beke' da yan na kanak sala'. Kamayu la yan tubagenen!”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Aw alag silan nyamansag, “Kami aw ya kanami manga buwadbuwad ya manubag sa kamatayen nan!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Yanagaw pigpaluwa' ni Pilato si Barabas. Manang si Jisus pigpalabet nan aw pigtumbay nan adti kanilan pada kalabuwan adti krus.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Aw pigdala si Jisus na manga sundalu na Romanen adti pamanag na palasyo na gubirnador. Aw pigtawag nilan ya kadég na sundalu aw kalimpungi nilan si Jisus.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Aw pigluwasan nilan sakanan aw pigpasut nilan sa malawig na sa-ul na tapel ya batek kasiling na pagsutun na hari'.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Pagkatigkas yan, mig-imo' silan sa korona na suksukun aw pigsangkub nilan adti ulu ni Jisus. Aw pigpa-awid nilan sakanan sa bangka' adti kalintu na tullu' nan. Aw lyumuhud silan adti asdangan nan, aw pig-odoy-odoy nilan na sallong kunu syumaludu silan kanan, aw miglong silan, “Kay Hari' na manga Judiyu, magkadugay pa galu ya pag-eya' mu asini tas na lupa'!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Pigpan-eleban nilan si Jisus aw pigkamang nilan adti kanan ya bangka' aw gayed nilan pigbunalan ya ulu nan.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Pagkatigkas nilan sakanan odoy-odoyun, pigluwasan nilan sa malawig na sa-ul aw pigliku' nilan pigpasut ya kanan kadégkadég. Aw tigkas yan, pigdala na manga sundalu si Jisus adti luwa' na syudad na un nilan kalabuwan adti krus.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Sa pagdala na manga sundalu kan Jisus adti luwa' na syudad na Jérusalim, pig-isungun nilan ya sambuk na eseg na si Simon na taga syudad na Ciréné, aw pigleges pigpapisan kanan na manga sundalu ya krus ni Jisus.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Aw dyumateng da silan adti banwa na pigngalanan na Golgota na ya kakawasan: Banwa na Pesa' na Ulu.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Pigdimilan nilan si Jisus na bino na pigdali-an na to-o mapayit. Manang sa pagtémtém nan, wala' nan inema.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Aw tigkas yan, pigkalabuwan nilan si Jisus adti krus. Aw migbunutbunut ya manga sundalu kun singalan kanilan ya makatagtun sa tagsambuksambuk na kadégkadég ni Jisus.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Pagkatigkas yan, nyingkud silan adti dalem na krus, aw pigtunggu-an nilan sakanan.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Aw apit adti tas na ulu nan awun pigtapli' na tabla na pigsulatan sa limanda kanan: “Yeiy si Jisus, ya Hari' na manga Judiyu.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Na, dun ni tampid ni Jisus awun uman duwa ya ribildi na pigkalabuwan adti manga krus nilan, ya sambuk apit adti kalintu aw ya sambuk uman apit adti kawala.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ya manga utaw na lyumabay dun, mig-odoy-odoy silan kan Jisus aw mig-eleng-eleng silan,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 aw law nilan, “Miglong kaw na kalaten mu ya Témplo aw seled na tulungallaw pa-indegen mu uman salut ya bagu. Na! Tabangi ya kanmu pagka-utawun! Kun tengteng matinaw na ikaw ya tengteng Ise' na Tyumanem, panog kaw dun ni krus!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Maynan uman, mig-odoy-odoy kanan ya manga mangkatas na magdadugsu-ay aw manga magpalna-uway sa Uldin, aw ya manga magdadumala͡ay sa manga Judiyu,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 aw miglong silan, “Mabatug nan tabangan ya manga eped manang dili' nan mabatug tabangan ya kanan pagka-utawun. Hari' kunu sakanan sa manga utaw na Isra-él! Kun manog sakanan dun ni krus, mangintu-u kami kanan!
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Piglong nan na syumalig sakanan sa Tyumanem. Na, pakatanawan tadun kun kaliman na Tyumanem paluwa-en sakanan. Kay gayed nan piglong kunu na ‘Aku ya Ise' na Tyumanem.’ ”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Aw pangkay uman ya duwa ya ribildi na pigkalabu eped nan, mig-odoy-odoy uman kanan.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Na, pagka-alas dosi la, migkangitngit ya banwa seled na tulungka udas.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Pagka-alas trés na ambung, mig-ulangag si Jisus, aw mableg to-o ya tingeg nan, miglong sakanan, “Éli, Éli, lama sabaktani?” Ya kakawasan na piglong nan: “We....Tyumanem ku! We....Tyumanem ku! Ananga' aku mu ayawan?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Sa pagdengeg na manga utaw na malapit dun, miglong ya eped kanilan, “Pigtawag nan ya propita na si Éliyas.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Aw sambuk kanilan maksay nyangay sa ispongha aw pig-elem nan adti bino na malagsing. Aw pigbetang nan adti tuktuk na layi' aw pigsungit nan kan Jisus na un pasepsep kanan.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Manang miglong ya manga eped nilan, “Tagadan pa tadun! Tanawun tadun kun madi si Éliyas aw magtabang kanan.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Aw mig-ulangag to-o si Jisus, aw tigkas yan nyabugtu' ya ginawa nan.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Aw nyakisay ya to-o madakmel na téla na pigsaliben na awun ni Témplo, aw dayaw nyatenga' lekat adti tas taman adti dalem. Aw nyangka-eyeng ya lupa', aw nyangkabetak ya manga batu'.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Aw pyangka-uwangan ya manga lebeng, aw madég ya nyangkataw na manga nyangintu-u sa Tyumanem,
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 aw lyumuwa' silan adti kanilan manga lebeng. Pagkataw da ni Jisus lekat adti pagkamatay, syumeled silan adti Jérusalim, aw dun da silan kita-a na madég na utaw.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Na, migtunggu' dun kan Jisus ya sambuk na kapitan aw manga eped nan na sundalu. Aw sa pagbati' nilan sa linug aw sa pagkita' nilan sa kadég na nyangka-imo' dun, to-o silan nyangkallek aw nyakapaglong silan, “Matinaw kadi'! Ya utaw ini, tengteng saba Ise' na Tyumanem!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Awun uman madég na ka͡ubayan na migtandaw adti mawatawat. Silan ya taga Galiliya na gayed migsanggila' aw tyumabang kan Jisus.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Eped dun ni kanilan si Maria na taga lunsud na Magdala, aw si Maria na ina ni Santiago aw ni José, aw dun uman ya ka͡ubayan ni Zibidiyo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Sa un da sumallep ya sega, dyumateng dun ya sambuk na utaw na mayaman na si José na taga Arimatiya. Aw nyangintu uman sakanan kan Jisus.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Aw nyadtu si José ni kan Pilato aw pigsekat nan ya lawas ni Jisus pada lebeng nan. Aw migsugu' si Pilato na atag ya lawas ni Jisus adti kan José.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Yanagaw pigdala ni José ya lawas aw pigbedbedan nan na bagu na téla na linum.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Na, awun pig-imo' da ni José na lebeng dun ni kilid na pangpang na yan ya pigtagilan nan galu sa paglebengan kanan. Aw dun nan betangan ya lawas ni Jisus. Aw tigkas yan, miglilid si José sa dakula' na batu adti baka' na ilib aw nyanaw sakanan.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Aw nyingkud si Maria na taga Magdala aw ya sambuk pa uman na Maria malapit dun ni piglebengan kan Jisus.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Na, pagkasalut na allaw, yan ya Allaw na Pagladeng. Aw migkatipun adti asdangan ni Pilato ya manga mangkatas na magdadugsu-ay aw manga Parisiyo
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 aw miglong silan, “Kay Gubirnador, kya-anenganengan nami ya piglong na maggawayay yan idtu na wala' pa sakanan kamatay. Miglong sakanan, ‘Paglabay na tulungallaw, matawun aku lekat adti pagkamatay.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Yanagaw migsekat kami kanmu na magsugu' kaw sa manga sundalu na tunggu-an nilan ya piglebengan kanan taman adti katlu na allaw, pagaw takawun na manga umagakan nan ya lawas aw gayed silan mag-ubat-ubat adti manga utaw na nyataw da sakanan lekat adti pagkamatay. Aw ya sampetan yan, to-o pa ya paggalu' nilan kay sa idtu muna.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Yanagaw miglong si Pilato kanilan, “Pagtawag kamu sa manga sundalu aw pakadyawa mayu ya pagpatunggu' sa piglebengan kanan!”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Aw nyadtu silan adti piglebengan kan Jisus. Aw pigpangilala͡an nilan ya dakula' na batu na pigtampeng adti baka' na ilib pada ka-ede-an nilan kun awun utaw na mag-anggin sa batu. Aw pigpatunggu-an nilan sa manga sundalu ya lebeng.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.