Mateus 25

klg (KLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Na, dun ni manga allaw yan, ya Kasakupan na Pighari-an na Tyumanem kasiling na maynini: Awun sampulu' ya dalaga na un madtu ni kasal. Dyumala silan sa kanilan manga salengan kay un silan sumungun sa eseg na migpanamung.
1 Jesus disse:
2 — ausente —
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 — ausente —
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 — ausente —
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 “Aw asuntu na madugay dyumateng ya migpanamung, yanagaw pigtudtud ya manga dalaga aw ya syampetan yan nyampakatulug silan.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Na, pagkatenga-tenga' da na gabi, awun tatawag na miglong, ‘Tanawa! Ini la ya migpanamung! Panamal da kamu aw sunguna mayu sakanan!’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Aw migbangun ya sampulu' ya dalaga, aw pigtagilan nilan ya kanilan manga salengan.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Aw ya lima na wala' dala sa gas, migsekat silan adti lima na awun pigdala na gas, miglong silan, ‘Atagi beg kami na gas mayu kay lyumaleng da ya manga salengan nami.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Manang tyumubag ya lima na awun pigdala na gas, ‘Pagaw dili' maka-umba' ya gas ini sa kadég tadun. Madyaw pa baling na mayad kamu adti tindahan.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Yanagaw sa talana nilan nyadtu ni tindahan, dyumateng ya migpanamung. Aw ya lima ya dalaga na nyakatagilan dadan, nyagad silan adti seled aw tyumambung sa pista na kasal. Aw tigkas yan, dayaw pigbalagsangan ya tatakep.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Wala' kadugay dyumateng uman ya lima ya dalaga na lekat adti tindahan, aw migtatawag silan, ‘We kay Sir, we.....kay Sir, uwangi beg kami!’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Manang tyumubag kanilan ya migpanamung, ‘Tengteng na wala' ta kamu kilala͡a!’ ”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Yanagaw miglong si Jisus adti manga umagakan nan, “Magpakatanaw kamu aw gayed kamu pagtagilan! Kay wala' mayu ka-ede-i kun kinunu ya allaw aw ya udas na pagliku' ku.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Aw miglong pa si Jisus, “Ya Kasakupan na Pighari-an na Tyumanem kasiling uman na maynini: Awun sambuk na utaw na un madtu ni mawat na banwa. Manang sa wala' pa sakanan indeg, pigtawag nan ya kanan manga sugu-anen, aw pigtaliguwan nan silan umba' sa katadeng nilan magdala sa manga nyatagtun nan
14 Jesus continuou:
15 dala ya kuwalta na un nilan balikwaten. Ya sambuk, pigtaliguwan nan na limammalalan ya kuwalta na bulawan, aw ya sambuk, duwammalalan, aw ya sambuk sammalalan. Aw tigkas yan, nyanaw da sakanan.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Na, ya sugu-anen na nyakadawat sa limammalalan ya kuwalta na bulawan, maksay nan pigbalikwat ya kanan aw nyakaginansiya uman sa limammalalan.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Aw maynan uman, ya nyakadawat sa duwammalalan, pigbalikwat nan uman ya kanan aw nyakaginansiya sakanan sa duwammalalan.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Manang ya nyakadawat sa sammalalan, piglebeng nan baling ya kuwalta adti lupa'.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Na, to-o madugay wala' uli' ya amu nilan. Manang sa pag-uli' da nan, pigpatawag nan ya kanan manga sugu-anen na pigtaliguwan nan sa kuwalta, aw pig-usip nan silan kun pig-unu nilan ya pagbalikwat.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Dyumulud kanan ya sugu-anen na nyakadawat sa limammalalan, aw pig-atag nan ya kapital aw kyadugangan uman na limammalalan, aw aw miglong sakanan, ‘Kay Sir, idtu muna limammalalan ya pigtaligu mu kanak. Na, tanawa! Nyakaginansya aku uman sa limammalalan.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Aw miglong ya amu nan, ‘Madyaw ya pig-imo' mu! Asuntu na kasaligan kaw sa tagbi', taliguwan pa ta kaw uman sa dakula'. Na, seled kaw aw agad kaw sa kanak pagleya!’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Maynan uman, dyumulud kanan ya sugu-anen na nyakadawat sa duwammalalan, aw pig-atag nan ya kapital aw kyadugangan uman na duwammalalan, aw miglong sakanan, ‘Kay Sir, idtu muna duwammalalan ya pigtaligu mu kanak. Na, tanawa! Nyakaginansya aku uman sa duwammalalan.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Aw miglong kanan ya amu nan, ‘Madyaw ya pig-imo' mu! Asuntu na kasaligan kaw sa tagbi', taliguwan pa ta kaw uman sa dakula'. Na, seled kaw aw agad kaw sa kanak pagleya!’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Pagkatigkas yan, dyumulud kanan uman ya sugu-anen na nyakadawat sa sammalalan ya kuwalta. Aw miglong sakanan, ‘Kay Sir, kya-ede-an ku na wala' ya pagkallat mu, aw pag-aniyen mu ya pigtanem na eped na utaw.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Yanagaw nyallek aku, aw ya kuwalta na pigtaligu mu kanak piglebeng ku adti dalem na lupa'. Na, ini ya kuwalta mu.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Manang miglong ya amu nan, ‘Malatay ya bet mu aw to-o kaw mataka. Kya-ede-an mu kadi' ya bet ku na pag-aniyen ku ya pigtanem na eped.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Na, ananga' wala' mu baling betangan adti bangku ya kuwalta ku pada dun ni kanak pagliku' awun ginansya ku?”
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Pagkatigkas yan, piglongan na amu ya eped na manga sugu-anen, ‘Kamanga ya kuwalta adti kanan aw atagan adti sambuk na sugu-anen na awun sampulummalalan!
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Kay kun singalan ya migpakadyaw sa pigtaligu kanan, taliguwan pa sakanan sa madég. Manang kun singalan ya wala' pagpakadyaw sa pigtaligu kanan pangkay tagbi', kamangen baling yan lekat adti kanan.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Na, agbelan da mayu ya sugu-anen iyan na wala' ya guna adti banwa na kangitngitan na awun ni luwa'. Aw dun ni banwa yan, magpampanguliteb ya untu nilan aw to-o silan magsugaw.’
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Na, aku na Ise' na Utaw, dun ni pagliku' ku ka-agadan aku na dakula' na kalalamdag na kanaken pagka Tyumanem, eped na kadég na manga anghil. Aw mingkud da aku dun ni kanak trunu na pagkahari'.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Aw ya kadég na manga utaw asini tas na lupa' magkatipun dun ni asdangan ku. Aw un ku silan tapiden kasiling na magdadiyaga͡ay sa manga ayep na migtapid sa manga karniro lekat adti manga kambing.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Ya manga karniro tapiden ku silan apit adti kanak kalintu. Manang ya manga kambing tapiden ku uman silan apit adti kawala ku.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Pagkatigkas yan, aku na hari' maglong adti manga utaw na apit adti kalintu ku, ‘Kadi kamu na manga pigpakadyaw na kanak Ama, tagtuna la mayu ya pigpakang nan na yan ya pagpaka-akup mayu dun ni Kasakupan na Pighari-an nan. Yeiy saba ya pigtagilan kamayu lekat pa na pagka-imo' na kadakula' na banwa.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Kay dun ni manga allaw na nyagetem aku, pigpakan aku mayu, aw dun na pigtalaynem aku, pya-inem aku mayu. Aw dun ni manga allaw na dumadayu aku, pigpapanik aku mayu, aw dayaw aku mayu pigbasa͡an.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Kyalugnasan aku, aw pig-atagan aku mayu na kadégkadég. Aw sa kyedelan aku, dayaw aku mayu pigsanggila'. Sa dun na nyakalabusu aku, pigtanaw aku mayu.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Pagkatigkas yan, musip ya manga utaw na dyumalug sa pagkaliman na Tyumanem, law nilan, ‘Kay Pangulu, kanu kaw nami kita-a na nyagetem aw pigpakan kaw nami? Aw kanu kaw nami kita-a na tyalaynem aw pigpa-inem kaw nami?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Aw kanu kaw beg nami kita-a na dumadayu aw pigpapanik kaw nami aw pigbasa͡an? Aw kanu kaw nami kita-a na kyalugnasan aw pig-atagan kaw nami na kadégkadég?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Aw kanu kaw nami kita-a na kyedelan aw nyakalabusu aw pigtanaw kaw nami?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Aw aku na hari' un tumubag kanilan, ‘Matinaw saba ya un ku paglongun kamayu: Sa dun na pig-imo' mayu yeiy adti pangkay sambuk na kanaken eped na to-o tagbi' ya dengeg, kasiling na pig-imo' da mayu uman kanak.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Pagkatigkas yan, paglongun ku ya manga utaw apit adti kawala ku, ‘Pagpakawat kamu kanak, kadég mayu na un da pa-emel-emelen! Adtu kamu ni atulun na dili' pagkapatayan na yan ya pigtagilan dadan na Tyumanem kan Satanas aw sa manga busaw na sakup nan.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Kay dun ni manga allaw na nyagetem aku, wala' aku mayu pakana. Aw tyalaynem aku, manang wala' aku mayu pa-inema.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Dumadayu aku, manang wala' aku mayu papanika adti kamayu balay. Kyalugnasan aku, manang wala' aku mayu atagi na kadégkadég. Kyedelan aku, manang wala' aku mayu sanggila-a. Aw nyakalabusu aku, manang wala' aku mayu tanawa.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Pagkatigkas yan, maglong uman ya manga utaw yeiy, ‘Kay Pangulu, kanu kaw nami kita-a na nyagetem aw pigtalaynem? Aw kanu kaw nami uman kita-a na dumadayu aw kyalugnasan, aw kyedelan, aw nyakalabusu na wala' kaw nami tabangi?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Aw tumubag aku kanilan, ‘Matinaw saba ya un ku paglongun kamayu: Kun wala' mayu imo-a yeiy adti pangkay sambuk na to-o tagbi' ya dengeg, kasiling uman na wala' mayu uman imo-a kanak.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Aw un silan alilinan aw pa-emel-emelen na wala' ya tyamanan. Manang ya manga utaw na gayed dyumalug sa pagkaliman na Tyumanem, atagan saba na ginawa na wala' ya katigkasan.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.