Mateus 24
klg (KLG) vs ARC
1 Na, sa adtu la si Jisus ni luwa' na Témplo, dyumulud adti kanan ya manga umagakan nan aw pigtulli' nilan ya Témplo aw ya kadég na kyinita' nilan dun.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Aw miglong si Jisus kanilan, “Kyinita' pa mayu adun ya kadég yeiy, manang matinaw ya un ku paglongun kamayu: Dumateng ya allaw na wala' da ya kita-en asini na manga mangkabakla' na batu na pig-ilantulantu. Ya kadég yeiy alag saba mangkagettan.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Aw pagkatigkas yan, tyumukud silan adti Buntud na Manga Olibo aw nyingkud si Jisus dun. Aw dyumulud uman kanan ya manga umagakan nan na olo' silan aw nyusip silan, “Ubati kami kun kinunu katuman ya kadég na piglong mu kakayna. Aw unu ya pangilala na agpet da ya pagliku' mu aw ya kamoliyan na allaw?”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Tyumubag si Jisus kanilan, “Magpakatadeng kamu pagaw awun magpasuway kamayu.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Kay awun madég na utaw na un dumateng na dumala sa kanak ngalan aw maglong silan, ‘Aku saba ya Misiyas’ aw madég ya gawayan nilan.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Aw makadengeg kamu sa manga dakula' na tanam na malapit adti kamayu aw manga ubat-ubat sa dakula' na tanam adti eped na manga banwa. Manang dili' kamu magkallek. Ka-ilangan una ma-imo' ya kadég yeiy manang beke' pa nan ya katigkasan.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Ya sambuk na nasud manubbuk sa eped na nasud, aw ya sambuk na kasakupan tumanam sa eped na kasakupan. Dumateng ya dakula' na getem, aw manga linug adti madég na banwa.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Manang ya kadég yeiy, olo' pa yan pagpalekat sa pagti-is na un dumateng, kasiling na ka͡ubayan na bagu pyetesan.
8 Mas todas essas coisas
9 “Dumateng ya allaw na tumbay kamu adti pagpamulayam, aw pamatayen kamu. Dumutan kamu na madég na manga utaw asuntu na dyumalug kamu kanak.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Aw dun ni manga allaw yan, madég ya tumalikud sa pagpangintu-u nilan kanaken. Aw maglalubiday silan aw magdadumutay.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Aw madég uman ya dumateng na sallong kunu propita aw pasuwayen nilan ya madég na utaw.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Aw asuntu na magkadég to-o ya imo-unun na malatay, magkaniki' ya paggaginawa͡ay na madég na utaw.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Manang kun singalan ya magpadeleg dun ni pagpangintu-u nan taman adti katigkasan, yan ya utaw na paluwa-en na Tyumanem.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Aw sa dili' pa dumateng ya katigkasan, pa-ede' adti kadakula' na banwa ya Madyaw na Ubat-ubat sa Kasakupan na Pighari-an na Tyumanem.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 “Na, dun ni manga allaw yan, kita-en mayu adti seled na Témplo na Tyumanem ya to-o malatay aw kallekanan. Yeiy ya pigsulat na propita na si Danyél asini muna. Aw ya magbasa seiy, kalabetan nan galu ya kakawasan.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Kun kita-en da mayu ya maynan adti Témplo, kamu na awun ni Judiya, maksay kamu palaguy adti manga buntud.
16 então, os que
17 Aw kun awun utaw adti luwa' na balay, dili' da sakanan magliku' adti seled na un kumamang sa pangkay unu.
17 e quem
18 Kun awun utaw na magtalabahu adti pawa' nan, dili' da sakanan mag-uli' na un mangay sa kadégkadég nan.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Dun ni manga allaw yan, makalalat ya manga ka͡ubayan na mabdes, aw ya manga kalmukan.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Manang panawagtawagi mayu adti Tyumanem na ya pagpalaguy mayu dili' galu ma-imo' dun ni bulan na to-o maniki' aw dun ni Allaw na Paglagdeng.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Kay to-o malat ya un kagamakan na manga utaw, aw wala' pa na utaw lemena asini tas na lupa' ya maynan lekat pa adti pag-imo' na Tyumanem sa kadakula' na banwa taman adun. Manang pagkatigkas yan, dili' da yeiy masalut.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Kun pigpakadugay pa na Tyumanem ya manga allaw yan na to-o malug, wala' ya utaw na masama' asini tas na lupa'. Manang wala' nan pakadugaya asuntu sa kallat nan sa manga utaw na pigpamalli' nan.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 “Aw dun ni manga allaw yan, kun awun utaw na maglong kamayu, ‘Tanawa! Ini la ya Misiyas!’ aw maglong ya sambuk, ‘Awun da kunu ya Misiyas!’ Manang dili' mayu silan pagpangintu-uwan.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Kay awun dumateng na sallong kunu Misiyas. Aw awun uman dumateng na sallong kunu manga propita na Tyumanem. Magpakita' silan sa manga pangilala aw milagru pada pasuwayen ya manga utaw. Pangkay ya manga pigpamalli' da na Tyumanem pasuwayen nilan kun mabatug.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Na, pig-ubatan ta kamu dadan pada ka-ede-an mayu ya kadég yeiy.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 “Yanagaw pagaw awun maglong kamayu, ‘Tanawa, adtu ya Misiyas ni kaligbinan!’ Manang dili' kamu magkadtu. Aw kun maglong silan, ‘Tanawa, awun da sakanan ni seled na tambi' na balay!’ Manang dili' mayu silan pagpangintu-uwan.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Kay aku na Ise' na Utaw, dun ni kanak pagliku', kita-en saba na kadég kasiling na kilat na magka-ilaw sa kadakula' na langit.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Awun pundinganan na maglong: ‘Kun ayin ya awun lawas na nyatay da, adtu yan uman pagkatipunuk ya manga uwak.’ Maynan uman, kun kita-en mayu ya manga pangilala na bagu ku piglong, ka-ede-an mayu na agpet da ya katigkasan.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Na, pagkatigkas da na dakula' na manga kalugan dun ni manga allaw yan, ya sega aw bulan dili' da matag sa kalalamdag. Aw mangkolug ya madég na manga bitun. Aw wala' da ya katundanan na kadég na awun ni dalem na langit.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Pagkatigkas yan, kita-en dun ni langit ya pangilala sa pagliku' na Ise' na Utaw. Aw magpansisugaw ya kadég na kasakupan na manga utaw na wala' pangintu-u. Kay aku na Ise' na Utaw, kita-en nilan na magpasinan dun ni labun aw ka-agadan na katulus aw dakula' na kalalamdag na pagka Tyumanem ku.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Aw magi sa uni na trumpita na to-o mableg, sugu-un ku ya kanak manga anghil. Aw madtu silan ni silatan aw adti sallepan aw adti balabagan na kadakula' na banwa, aw un nilan angayen aw pantipunun ya manga utaw na pigpamalli' da ku.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Na, anenganenga mayu ya pundinganan sa kawuy na igira: Kun ya sanga manalingsing aw dumawun da, ka-ede-an na agpet da ya manga bulan na to-o mapasu'.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Aw maynan uman, kun kita-en mayu ya kadég na piglong ku kamayu, dun da mayu ka-ede-i na malapit da ya pagliku' ku.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Matinaw ya un ku paglongun kamayu: Ya manga utaw asini tas na lupa' adun na allaw yeiy, dili' pa silan mabus mangkamatay menda' na magpalekat ya kadég na piglong ku.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Pangkay kun ma-uman ya langit aw ya kadakula' na banwa manang ya manga tingeg na piglong ku dili' saba ma-uman.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Na, ya allaw aw udas na pagliku' ku, wala' ya utaw na nyaka-ede'. Yan olo' ya nyaka-ede' ya Ama ku na awun ni tas na langit. Pangkay ya manga anghil, aw pangkay aku na Ise' nan wala' uman paka-ede'.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Kay kasiling na nya-imo' dun ni manga allaw ni Nuwi, maynan uman ya un ma-imo' dun ni allaw na pagliku' na Ise' na Utaw.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Kay sa wala' pa dateng ya dakula' na lenep, migpadeleg ya manga utaw kyuman aw nyan-inem, aw nyampangugnan silan, menda' sa allaw na syumeled si Nuwi adti arka.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Aw wala' nilan ka-ede-i kun unu ya kagamakan na un dumateng menda' na miglenep na dakula' aw nyabus silan nyangkalemes. Aw maynan uman, dili' na manga utaw imanmanen ya pagliku' na Ise' na Utaw.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Dun ni allaw yan, kun awun duwa ya eseg adti pawa', ya sambuk kamangen aw ya sambuk ka-ayawan.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Aw maynan uman, kun awun duwa ya ka͡ubayan na miggiling, ya sambuk kamangen aw ya sambuk ka-ayawan.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Yanagaw gayed kamu magpakatanaw, kay wala' mayu ka-ede-i kun kinunu ya pagliku' na kamayu Pangulu.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Anenganenga mayu yeiy: Kun nyaka-ede' pa ya tagtun sa balay na awun matakaw na sumeled na gabi yan, magpulaw galu sakanan aw pakatanawan nan ya kanan balay pada dili' makaseled ya matakaw.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Yanagaw ka-ilangan mayu magtagilan kamu, kay pangkay unu udasa lumiku' ya Ise' na Utaw na dili' mayu pag-imanmanen.”
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Miglong pa si Jisus sa pundinganan, law nan, “Ya sugu-anen na kasaligan aw to-o matadeng, yan ya taliguwan na amu nan sa manga eped nan na sugu-anen dun ni balay. Aw yan ya matag kanilan sa kakan umba' sa allaw yan.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Madyaw ya kana sugu-anen yan kun sa pag-uli' na amu nan, kita-en sakanan na pigpakadyaw nan ya talabahu na pigtaligu kanan.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Matinaw ya un ku paglongun kamayu: Ya sugu-anen yeiy un saba taliguwan na amu nan sa kadakula' na nyatagtun nan.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Manang kun malatay ya bet na sugu-anen, pagaw mag-anenganeng sakanan, ‘Nyasalang pa ya amu kay madugay wala' liku'.’
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Yanagaw palekaten nan ya pagpanlabet sa manga eped nan na sugu-anen, aw gayed sakanan kuman aw minem eped na manga pala-inem.
49 e começar a espancar os
50 Manang wala' nan imanmana na dumateng ya amu kay wala' nan ka-ede-i ya udas sa pagliku' nan.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Aw to-o sakanan pa-emel-emelen aw pasambuk adti banwa na pagludukan sa manga migpantallalingu. Aw dun ni banwa yan to-o silan magsugaw aw magsipanguliteb ya untu nilan.”
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.