Mateus 23

klg (KLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pagkatigkas yan, miglong si Jisus adti madég na manga utaw aw adti manga umagakan nan, law nan,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Ya manga magpalna-uway sa Uldin tadun aw ya manga Parisiyo, silan ya awun katundanan mag-ubad sa kakawasan na Uldin na pig-atag na Tyumanem kan Moysis.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Yanagaw pakanyegi mayu ya kadég na pigpalna-u nilan aw dayaw mayu daluga. Manang dili' mayu pagsilingan ya kanilan manga pig-imo'. Kay pangkay pigpalna-u nilan ya matinaw manang wala' nilan daluga ya kanilan pigpalna-u.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Gayed nilan uman pigdugangan ya manga sugu' na Tyumanem, aw piggelgel nilan pigpadalug ya manga utaw. Aw ya syampetan yan, to-o kyabegatan ya manga utaw sa pagdalug. Manang pigpabaya-an baling nilan aw pangkay tagbi' wala' silan tabang pada matuman ya pigsugu' nilan.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Ya kadég na pigpan-imo' nilan, olo' yan ya pagpakita-kita' adti eped na manga utaw pada saya' silan. Alimbawa', to-o nilan pigpakadakula' ya kanilan betanganan sa papiles na pigsulatan sa tingeg na Tyumanem, pada molas kita-en dun ni kanilan bayu' aw bekten. Aw to-o nilan pigpakalawig ya pangawaykaway na kadégkadég na kanilan pagsutun.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Aw dun uman ni manga sinagoga aw manga dakula' na pista, kaliman nilan ya mingkud adti ingkudanan na manga dengganen.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Pagleya͡an to-o nilan ya pagbasa͡an silan na manga utaw dun ni palingki. Aw pagkaliman nilan ya pagtawagen na ‘Magpalna-uway’.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 “Manang dili' kamu magkalim na tawagen na manga eped na ‘Magpalna-uway’ kay sambuk da olo' ya kamayu Magpalna-uway. Aw ya kadég mayu kasiling da kamu na mangkaylug dun ni pagpangintu-u mayu.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Aw dili' mayu pagtawagen na ‘Ama’ ya kamayu manga magpalna-uway asini tas na lupa', kay sambuk da olo' ya Ama mayu na yan ya awun ni tas na langit.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Aw dili' kamu magkalim na tawagen kamu na manga utaw na ‘Amu’, kay sambuk da olo' ya kamayu Amu na yan ya Misiyas.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Kun singalan kamayu ya nya-imo' dakula' na utaw, gayed sakanan magpadalem aw ma-imo' sugu-anen dun ni kamayu.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Kay pangkay singalan ya magpatastas, un saba sakanan padalemen. Aw ya utaw na magpadalem, un sakanan patasen.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “Aw kamu na manga magpalna-uway sa Uldin aw manga Parisiyo, malatay ya un mayu datengan! Migtallalingu kamu! Gayed mayu pigbalabagan ya agiyanan pasinan adti Kasakupan na Pighari-an na Tyumanem. Pangkay kamu dili' kamu malim sumeled. Aw pigpigilan mayu uman ya manga eped na malim galu sumeled.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 [“Kamu na manga magpalna-uway sa Uldin aw manga Parisiyo, malatay ya un mayu datengan! Migtallalingu kamu! Gayed mayu piglimbungan ya manga balu pada agawun ya kanilan lupa' aw balay aw ka-unan. Magpanawagtawag kamu na madugay pada katabunan ya kamayu manga sala'. Yanagaw asuntu seiy, to-o pa mabegat ya pa-emel-emel na Tyumanem kamayu.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Kamu na manga magpalna-uway sa Uldin aw manga Parisiyo, malatay ya un mayu datengan! Migtallalingu kamu! Kay pigbetang mayu sa ginawa ya paglegeb sa kadakula' na banwa, aw ya dagat pigtalipag mayu pada maninaw sa pangkay sambuk na utaw na gagaden mayu adti kamayu pagpangintu-u. Aw sa nyagagad da mayu sakanan, pig-imo' mayu baling sakanan na to-o pa malatay kamayu na umba' agbel adti atulun na dili' pagkapatayan.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Malatay ya un mayu datengan! Kasiling kamu saba na buta na miggagad sa manga eped. Pigpalna-u mayu na ‘wala' ya guna kun magsapa' ya utaw magi sa Témplo, manang kun singalan ya magsapa' magi sa bulawan na awun ni Témplo, na, tengteng nan saba imo-un ya sapa' nan aw tumanen ya kanan pigpakang.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Buta kamu! Aw wala' ya kya-ede-an mayu! Ayin ka' ya to-o matas: ya bulawan aw ya Témplo? Ya bulawan migkalinis saba olo' asuntu na awun ni seled na Témplo.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Aw migpalna-u kamu uman, ‘Kun magsapa' ya utaw magi sa dugsu-anan na awun ni Témplo, wala' ya guna na pagsapa' nan, manang kun magsapa' sakanan magi dun ni dugsu' na pig-ayawan nan dun ni dugsu-anan, na, to-o ma-iganget ya pakang nan.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Buta kamu! Ayin ka' ya matas: ya pigdugsu' nan aw ya dugsu-anan? Ya dugsu' migkalinis saba olo' asuntu na awun ni dugsu-anan.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Yanagaw pangkay singalan utawa ya magsapa' magi sa dugsu-anan dun ni Témplo, beke' olo' na dugsu-anan ya pigsapa-an nan manang dala uman ya kadég na pigdugsu' dun.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Aw kun magsapa' ya utaw magi sa Témplo, na, beke' olo' na Témplo ya pigsapa-an nan, manang dala uman ya Tyumanem na nyeya' adti seled.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Aw ya utaw na migsapa' magi sa adti tas na langit, beke' olo' na adti tas na langit ya pigsapa-an nan, manang dala uman ya trunu aw ya Tyumanem na nyingkud dun.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Kamu na manga magpalna-uway sa Uldin aw manga Parisiyo, malatay ya un mayu datengan! Migtallalingu kamu! Dayaw mayu pigdalug ya sugu' dun ni Uldin na atag adti Tyumanem ya kasampulu', pangkay ya mangkayantek na anagay na pigtanem mayu alag mayu pigkamangan. Manang pigpalipaslipasan mayu baling ya to-o matas na manga palna-u na awun ni Uldin, dala ya pag-usay na matulid aw ya pagtabang sa manga makalalat aw pagtuman sa manga pakang. Madyaw saba na nyatag kamu sa kasampulu' adti Tyumanem, manang dili' mayu pagkalingawan ya manga matas na imo-unun na madyaw.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Buta saba kamu na gayed miggagad sa eped! Pagsala͡en mayu ya mangkayantek na mannanap na awun ni inemenen mayu, manang piglamun mayu baling ya dakula' na ayep na kamilyo!
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Kamu na manga magpalna-uway sa Uldin aw manga Parisiyo, malatay ya un mayu datengan. Migtallalingu kamu! Kasiling na pag-ugasan mayu ya lawas na tabu' aw ya salad na palatu manang kenne' pa baling na kalipa' na adti seled! Nyatmu' ya kamayu anenganeng na malatay. Aw pigtibagsegan mayu na matagtun pa ya pangkay unu na pagkaliman mayu.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Buta kamu na manga Parisiyo! Una͡a mayu linisi ya kamayu anenganeng pada magkadyaw uman ya manga imo-unun mayu.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Kamu na magpalna-uway sa Uldin aw manga Parisiyo, malatay ya un mayu datengan! Migtallalingu kamu! Kasiling kamu na manga ilib na paglebengan sa lawas na manga nyangkamatay. Pigpaputi' na manga utaw ya apit adti luwa' na ilib na paglebengan pada to-o manenggeya' tandawan, manang ya adti seled nyatmu' baling na manga pesa' aw kadég na mangkalipa'.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Kasiling kamu saba uman na maynan. Adti mata na manga utaw, iman nilan aw pigdalug mayu ya Uldin na Tyumanem, manang ya tengteng matinaw, dun ni pigpan-imo' mayu, wala' mayu daluga ya kanan manga sugu' kay migtallalingu kamu.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Kamu na manga magpalna-uway sa Uldin aw manga Parisiyo, malatay ya un mayu datengan. Migtallalingu kamu! Kay migpa-indeg kamu sa manenggeya na batu aw pigpakanenggeya͡an mayu ya manga lebeng na manga propita aw manga eped na utaw na dayaw uman dyumalug sa pagkaliman na Tyumanem.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Aw miglong kamu, ‘Kun dun pa kami ni manga allaw na manga tyugbulan tadun, dili' galu kami magad sa pagpatay nilan sa manga propita.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Yanagaw dun ni paglong mayu seiy, pigmatinaw da mayu na kamu ya manga buwadbuwad na manga migpatay sa manga propita!
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Na, tigkasa la ya malatay na pigpalekat da na manga tyugbulan mayu!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Ya bet mayu kasiling na ulud. Alag kamu saba kasiling na kamangayse-anan na kamugung! Unun mayu ya pagpakaluwa' sa pa-emel-emel na Tyumanem adti atulun na dili' pagkapatayan?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Yeiy ya du-an na magpadala aku adti kamayu sa manga propita, aw manga utaw na matadeng mag-ubad sa tingeg na Tyumanem, aw manga magpalna-uway. Manang ya eped kanilan pamatayen mayu aw ya eped pakalabu mayu adti krus. Aw ya eped kanilan badasan mayu na lalabet adti seled na manga sinagoga mayu. Aw awun manga eped kanilan na pandalugun mayu lekat adti sambuk na lunsud pasinan adti sambuk uman na lunsud pada pamulayaman mayu silan.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Yanagaw dumateng adti kamayu ya pagpa-emel-emel na Tyumanem asuntu sa pagpatay mayu sa manga utaw na dyumalug sa pagkaliman nan, lekat pa kan Abel asini muna, aw menda' adti pagpatay kan Zakariyas na ise' ni Barakiyas. Kay ya manga tyugbulan mayu, yan ya migpatay kan Zakariyas adti Témplo, dun ni tenga' na Balay na Tyumanem aw dugsu-anan.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Matinaw ya un ku paglongun kamayu: Un saba asag adti manga utaw adun ya kadakula' na pa-emel-emel na Tyumanem asuntu sa pagpatay aw pagpamulayam sa kanan manga utaw.”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Aw miglong pa si Jisus, “We....manga utaw na Jérusalim, pigpamatay mayu ya manga propita na Tyumanem, aw pigpamintu mayu na batu ya manga pigpansugu' nan adti kamayu. Malikit da aku galu magtameng kamayu, kasiling na minsa' na migtatawag sa manga unsuy nan na un nan tipunun adti dalem na manga panid nan, manang wala' kamu kalim!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Na, un da kamu na Tyumanem pabaya-an.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Aw paglongun ta kamu: Kun mindeg da aku, dili' da aku mayu kita-en menda' na dumateng ya allaw na maglong kamu, ‘Ini la ya Pigpadala na Tyumanem dun ni kanan ngalan, aw umba' sakanan deyen!’ ”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.