Mateus 22

klg (KLG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pagkatigkas yan, pig-ubatan pa silan ni Jisus sa manga pundinganan, law nan,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Ya Kasakupan na Pighari-an na Tyumanem, kasiling na maynini: Awun hari' na migpatagilan sa pista na kasal sa ise' nan na eseg.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Pigsugu' na hari' ya kanan manga sugu-anen na tawagen da ya manga utaw na dadan da pigpamilit na madtu ni pista na kasal. Manang ya manga pigpamilit wala' baling silan kalim kadtu.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Yanagaw migsugu' pa ya hari' sa manga eped na sugu-anen nan, aw miglong sakanan, ‘Na, paglonga la mayu ya manga pigpamilit na nyatagilan da ku ya pista na kasal. Pigpatumba la ku ya kanak manga mangkataba' na baka aw nyalutu' da ya kadakula'. Yanagaw paglonga mayu na maksay da silan madi.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Manang pigpalipaslipasan na manga pigpamilit ya piglong na manga sugu-anen nan. Ya eped kanilan nyadtu baling ni pawa', aw ya eped nyadtu ni tindahan nan.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Aw ya manga eped uman na pigpamilit, pigdulus nilan ya manga sugu-anen na hari' aw pigpamulayaman nilan, aw pigpamatay.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Na, sa pagdengeg na hari' sa kyagamakan na manga sugu-anen nan, to-o sakanan nyadaman. Yanagaw migsugu' sakanan sa manga sundalu pada patayen nilan ya manga migpatay sa manga sugu-anen nan aw pansangaben ya syudad nilan.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Pagkatigkas yan, miglong ya hari' adti manga sugu-anen nan, ‘Nyatagilan da ya pista na kasal, manang ya manga utaw na tagna' ku pigpamilit, dili' silan umba' pakadiyen.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Yanagaw kadtu kamu ni manga suwayan na manga dalan na syudad, aw pakadiya mayu asini pista ya kadég na manga utaw na kita-en mayu.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Aw pigtuman na manga sugu-anen ya pigsugu' na hari'. Nyadtu silan adti manga dalan, aw pigpa-agad nilan ya kadég na utaw na pigkita' nilan pangkay madyaw aw malatay na utaw. Aw dayaw nyatmu' ya katipunanan.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Na, wala' kadugay, syumeled ya hari' adti katipunanan na kasal na un magtanaw sa manga pigpamilit, aw kyinita' nan ya sambuk na eseg dun na wala' sut sa kadégkadég na umba' pagsutun adti kasal.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Aw nyusip ya hari' kanan, ‘Kay Lew, ananga' kaw makaseled adi na wala' kaw sut sa kadégkadég na pangkasal?’ Manang wala' pakapaglong ya utaw yan.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Pagkatigkas yan, miglong ya hari' sa manga sugu-anen nan, ‘Banggeti ya taklayan aw siki na utaw yeiy, aw agbelan mayu sakanan adti banwa na kangitngitan na adti luwa'. Dun ni banwa yan, to-o magpansugaw ya manga utaw aw magpansipanguliteb ya manga untu nilan.’ ”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Aw miglong pa si Jisus, “Madég to-o ya pigpamilit manang tabay olo' ya dyumawat aw yan ya maka-akup adti Kasakupan na Pighari-an na Tyumanem.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Pagkatigkas yan, pig-indegan na manga Parisiyo si Jisus, aw migkatipun silan na un mag-imo' sa palpa pada kalitagan nilan si Jisus dun ni piglong nan.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Yanagaw awun manga utaw na pigsugu' nilan adti kan Jisus, na lekat adti kanilan manga umagakan aw lekat adti partido ni Hérodés, aw miglong silan kan Jisus, “Kay Magpalna-uway, kya-ede-an nami na ya kadég na piglong mu alag saba matinaw, aw gayed mu pigpalna-u ya tengteng pagkaliman na Tyumanem. Aw kya-ede-an uman nami na wala' ya pigkibang mu sa manga utaw pangkay singalan pa silan.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Yanagaw, awun usip nami kanmu: Adti kanmu anenganeng, unu, pigtumbay adti Uldin tadun na manga Judiyu ya pagbayad sa buwis adti kan César aw dili'?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Manang kya-ede-an ni Jisus ya kapandayan nilan. Yanagaw piglongan nan silan, “Alag kamu saba migtallalingu! Ananga' aku mayu tanda-en?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Pakita͡an kanak ya kuwalta na un mayu pagbayad sa buwis.” Aw pigdimilan nilan sakanan na kuwalta,
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 aw nyusip si Jisus kanilan, “Kan yeiy gya ya ini? Aw kan yeiy uman ngalan ya nyakasulat asini?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Aw tyumubag silan, “Kan César.” Aw miglong si Jisus kanilan, “Na, atagan mayu adti kan César ya umba' kan César aw atagan adti Tyumanem ya umba' sa Tyumanem.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Sa pagdengeg nilan sa tubag nan, to-o silan nya-enneng-enneng asuntu sa tubag nan. Yanagaw pig-indegan nilan si Jisus.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Dun ni allaw yan, awun dyumulud kan Jisus na manga Sadusiyo. Na, ya manga utaw yeiy, wala' silan pangintu-u na awun pagkataw na manga utaw lekat adti pagkamatay. Yanagaw nyusip silan kanan,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Kay Magpalna-uway, piglong kanaten ni Moysis ya sugu' yeiy adti Uldin tadun: ‘Kun awun eseg na nyatay, aw kun wala' silan ya ka͡ubayan nan paka-ise', ka-ilangan pangugnanen na inulug na eseg ya nyabalu pada ya mangayse' nilan ma-imo' da buwadbuwad na inulug nan na nyatay da.’
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Na, idtu muna adti kanami, awun pitu ya mangkaylug na eseg. Ya magulang na kadég nilan, nyangugnan sa ka͡ubayan. Manang wala' silan paka-ise'. Aw nyatay ya eseg yan, aw ya nyabalu pigpangugnan na mangud na eseg nan.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Aw maynan uman ya nya-imo' adti mangud nan aw adti katlu menda' sa kapitu.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Pagkatigkas yan, nyatay uman ya ka͡ubayan.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Na, ini ya usip nami kanmu: Pagdateng da na allaw na pagmataw sa manga utaw lekat adti nyangkamatay, singalan ya tengteng eseg na ka͡ubayan yan? Kay awun pitu ya eseg na nyangugnan kanan.”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Aw tyumubag si Jisus kanilan, “Yan saba ya du-an na nyangkasayep kamu, kay wala' mayu kalabeti ya pigpasulat na Tyumanem asini muna aw wala' mayu uman ka-ede-i ya katulus nan.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Kay dun ni pagmataw sa manga utaw lekat adti pagkamatay, dili' da silan mangugnan, kasiling saba na anghil na awun ni tas na langit.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Aw ya pagmataw sa manga utaw lekat adti nyangkamatay, unu, wala' ka' mayu kabasa ya pigpasulat na Tyumanem asini na muna? Kay miglong sakanan:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Aku ya Tyumanem ni Abraham, aw ya Tyumanem ni Isaak, aw ya Tyumanem ni Jakub.’
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Pagdengeg na manga utaw sa piglong ni Jisus, to-o silan nya-enneng-enneng sa palna-u nan.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Na, pagdengeg na manga Parisiyo na pigdeg ni Jisus ya kapandayan na manga Sadusiyo, migkatipun silan aw dyumulud adti kanan.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Aw nyusip ya sambuk kanilan na magpalna-uway sa Uldin, pada tanda-en nan si Jisus, law nan,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Kay Magpalna-uway, unu ya to-o matas na sugu' na Tyumanem dun ni Uldin na pig-atag nan kan Moysis?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Aw tyumubag si Jisus kanan, “Ginawa͡an mu ya Tyumanem na kanmu Pangulu sa kadakula' na pagka-utawun mu, aw sa kadakula' na ginawa mu, aw sa kadakula' na anenganeng mu.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Sa kadég na manga sugu', yeiy ya to-o matas.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Aw ya kadwa na sugu' na to-o matas: Ginawayi ya eped mu na utaw kasiling na pagginawa mu sa kanmu pagka-utawun.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Kun dalugun mu ya duwa yeiy, dun da mu uman kadalug ya kadég na manga sugu' na awun ni Uldin aw ya pigsulat na manga propita.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Na, sa talana pa na manga Parisiyo migkatipun dun ni pamanag na Témplo, nyusip si Jisus kanilan,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Unu ya anenganeng mayu sa Misiyas? Kan yan buwadbuwad sakanan?” Aw tyumubag silan, “Buwadbuwad sakanan ni Dabid.”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Aw miglong si Jisus kanilan, “Na, kun maynan, ananga' miglong si Dabid magi sa Ispiritu Santo na ya Misiyas yan ya Pangulu nan? Miglong saba si Dabid,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Piglongan na Tyumanem ya Misiyas na kanaken Pangulu:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Yanagaw kun pigtawag ni Dabid ya Misiyas na ‘Pangulu’, pig-unu nan ya pagka-imo' buwadbuwad ni Dabid?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Aw wala' kanilan ya nyakatubag sa usip ni Jisus. Aw lekat dun ni allaw yan, wala' da ya nyaka-eles nyangusip kanan.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.