Mateus 21
klg (KLG) vs NVT
1 Na, sa malapit da silan adti Jérusalim, dyumateng silan adti baranggay na Bétpagi dun ni kilid na Buntud na Manga Olibo. Aw pigsugu' ni Jisus ya duwa ya umagakan nan,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 aw piglongan nan silan, “Kadtu kamu dun ni baranggay adti dipag, aw sa pagseled mayu dun, kumita' kamu sa asnu na pig-eket eped ya kanan nati. Ubada mayu ya eket nilan aw guyuda mayu adi kanak.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Kun musip kamayu, paglonga mayu sakanan: ‘Ya Magpalna-uway awun ka-ilangan nan sa asnu aw sa nati ini.’ Aw tumbay saba na tagtun aw maksay nan padala kamayu.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Na, ya kadég yeiy na nya-imo', nyatuman ya pigsulat na propita asini muna:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Paglonga ya manga utaw dun ni Jérusalim:
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Aw nyanaw ya duwa ya umagakan nan aw pigtuman nilan ya kadég na pigsugu' ni Jisus kanilan.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Pigguyud nilan ya asnu aw nati nan adti kan Jisus, aw pig-apidan nilan aw pigsakayan ni Jisus.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Sa talana nilan migpasinan adti Jérusalim, awun madég to-o na manga utaw na migma-una kanilan na migpansiladlad dun ni dalan sa kadégkadég na yan ya palangad pagpamasa nilan kan Jisus. Aw ya eped na manga utaw migladlad uman silan adti dalan sa manga mangkayantek na manga sanga na kawuy na bagu nilan pigpan-utud.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Aw ya manga utaw na nyuna kan Jisus aw ya manga nyakamoli kanan, alag silan migpansideyen na maglong, “Hosana! Deyen tadun ya Buwadbuwad ni Dabid! Ini la ya Pigpadala na Tyumanem dun ni kanan ngalan, aw umba' sakanan deyen! Hosana! Aw deyen ya Tyumanem na awun ni tas na langit!”
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Pagseled da ni Jisus adti Jérusalim, wala' katingen ya anenganeng na madég na manga utaw dun ni syudad, aw nyangusip silan, “Singalan ya utaw yeiy?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Aw tyumubag kanilan ya madég na manga utaw na nyagad kan Jisus, “Yeiy saba ya propita na si Jisus na taga Nasarit, sakup na Galiliya.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Aw syumeled si Jisus adti dakula' na pamanag na Témplo na Tyumanem. Aw sa pagkita' nan sa manga utaw na nyampamaligya' aw nyampamayad, pigpalekat nan ya pag-alilin kanilan. Pigpantuwad nan ya manga lamisa na manga maglaliwanay sa kuwalta aw ya manga ingkudanan na manga mamaligya-ay sa kalupati.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Aw miglong si Jisus kanilan, “Yeiy ya pigpasulat na Tyumanem asini muna, ‘Ya kanak balay, pagtawagen na panawagtawaganan.’ Manang pig-imo' mayu baling tagu-anan sa manga mangkatakaw.”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Aw dyumulud adti kan Jisus ya manga buta, aw ya manga kapig. Aw pigpangguli' nan silan dun ni pamanag na Témplo.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Manang sa pagkita' na manga mangkatas na magdadugsu-ay aw manga magpalna-uway sa Uldin sa pigpan-imo' ni Jisus, aw sa pagdengeg nilan sa tatawag na manga mangayse' dun ni pamanag na Témplo, to-o silan nyangkadaman. Kay miglong ya manga mangayse', “Hosana! Deyen tadun ya buwadbuwad ni Dabid!”
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Yanagaw nyusip silan kan Jisus, “Unu, dyengeg mu ya piglong na manga mangayse' iyan?” Aw tyumubag si Jisus, “E-e, dyengeg ku. Ananga', wala' mayu kabasa ya pigpasulat na Tyumanem asini muna? Nyakasulat saba na pangkay ya mangayse' dala ya manga magsusu pa, pigpalna-uwan silan na Tyumanem na magdeyen kanan.”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Pagkatigkas yan, pig-indegan silan ni Jisus adti pamanag na Témplo aw lyumuwa' sakanan adti syudad aw migpasinan adti baranggay na Bétaniya. Aw dun da sakanan kulang na gabi yan.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Pagkamaselem yan, talana ni Jisus lyumiku' adti syudad na Jerusalim, nyagetem sakanan.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Aw sa pagkita' nan sa kawuy na igira adti kilid na dalan, migpalapit sakanan adti kawuy, manang wala' ya pigkita' nan na bunga. Tumalag baling dawun. Yanagaw piglongan ni Jisus ya kawuy, “Lekat adun na allaw yeiy, dili' da kaw makapamunga!” Aw tigkan nyalanes ya kawuy.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Pagkita' na manga umagakan nan sa nya-imo' sa kawuy, to-o silan nya-enneng-enneng aw miglong silan, “Ananga' maksay nyalanes ya kawuy na igira iyan?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Aw tyumubag si Jisus kanilan, “Matinaw ya un ku paglongun kamayu: Kun mangintu-u kamu sa Tyumanem aw dili' magduwaduwa, mabatug mayu uman ya pig-imo' ku adti kawuy na igira. Manang beke' olo' na maynan, mabatug mayu uman paglongan ya buntud ini, ‘Kay Buntud, kawas kaw adti dagat!’ Aw ma-imo' saba ya piglong mayu.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Kun to-o kamu sumalig sa Tyumanem, madawat saba mayu ya pigsekat mayu magi sa kamayu pagpanawagtawag.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Na, lyumiku' si Jisus adti pamanag na Témplo. Aw talana nan migpalna-u dun, dyumulud kanan ya manga mangkatas na magdadugsu-ay aw ya manga magdadumala͡ay sa manga Judiyu. Aw nyusip silan kanan, “Unu ya katundanan mu na du-an pig-alilinan mu ya manga utaw asini Témplo kagabi? Aw singalan ka' ya nyatag kanmu sa katundanan na imo-un mu ya maynan?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Tyumubag si Jisus kanilan, “Musip aku uman kamayu, aw kun matubag mayu ya usip ku, na, ubat ku uman kamayu kun ayin lekat ya katundanan ku sa pag-imo' sa kadég yeiy.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Na, ini ya kanak usip kamayu: Ayin lekat ya katundanan ni Juan sa pagba͡utismu nan sa manga utaw? Unu, lekat adti Tyumanem aw olo' lekat adti utaw?” Aw mig-usip-usipay silan, “Unu ya un tadun tubag kanan? Kun tubagen tadun na ‘lekat adti Tyumanem,’ maglong sakanan kanaten, ‘Ananga' wala' kamu pangintu-u kanan?’
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Aw kun tubagen tadun uman na ‘lekat adti utaw’, pagaw madaman ya manga utaw ini. Kay pyangintu-uwan na kadég nilan na si Juan propita sakanan na Tyumanem.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Yanagaw tyumubag silan kan Jisus, “Enday, wala' nami ka-ede-i.” Aw miglong si Jisus kanilan, “Dili' ta kamu uman ubatan kun singalan ya nyatag kanak sa katundanan na ma-imo' ku ya maynan.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Na, pig-ubatan da uman silan ni Jisus sa pundinganan, law nan, “Unu ya anenganeng mayu sa ini? Awun sambuk na utaw na awun duwa ya ise' nan na eseg. Sambuk na allaw, pigsugu' nan ya ise' nan na magulang, ‘Kay To', kadtu kaw adun ni kanaten parasan aw pagtalabahu kaw dun.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Aw tyumubag ya ise' nan, ‘Dili' aku malim madtu!’ Manang wala' kadugay nya-uman ya anenganeng nan aw nyadtu baling sakanan ni parasan.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Aw pigkadtuwan uman na ama nilan ya ise' nan na mangud aw maynan uman ya pigsugu' nan adti kanan. Aw miglong ya ise' nan, ‘E-e, kay Ma'. Madtu aku.’ Manang wala' baling sakanan kadtu.”
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Aw nyusip si Jisus, “Na, ayin sa duwa ya mig-imo' sa pagkaliman na ama nilan?” Aw tyumubag silan, “Ya magulang.” Aw miglong si Jisus kanilan, “Matinaw ya paglongun ku kamayu: Nyaka-una pa kamayu nyaka-akup adti Kasakupan na Pighari-an na Tyumanem ya manga mangungubla͡ay sa buwis aw manga ka͡ubayan na miggalin sa pagkaka͡ubayan nilan.”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Kay nyadi si Juan na Magba͡utismuway na un pakita' kamayu ya pa-agi sa pag-imo' sa pagkaliman na Tyumanem, manang wala' kamu pangintu-u sa piglong nan. Manang ya manga mangungubla͡ay sa buwis aw manga ka͡ubayan na miggalin sa pagkaka͡ubayan nilan, migpakanyeg silan kanan aw migselsel silan. Aw pangkay kya-ede-an da mayu yeiy manang kenne' baling na wala' kamu pagselsel aw wala' kamu uman pangintu-u kanan.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 “Pakanyegi pa mayu ya sambuk na pundinganan: Awun sambuk na tagtun sa lupa' na migpatanem sa madég na balagen na paras, aw dayaw nan pigpalibedan na alad. Aw migpa-imo' sakanan sa pigisanan sa manga bunga na paras. Aw migpatulluk uman sa matas na tunggu-anan. Pagkatigkas yan, pigpasa-up nan ya kanan parasan. Aw nyanaw sakanan adti sambuk na banwa.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Pagdateng na allaw na migpa-ipu' da sa manga bunga na paras, migsugu' ya tagtun sa manga sugu-anen nan adti manga pigpasa-up nan pada kamangen ya kanan bagi'.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Manang pagdateng na manga sugu-anen nan dun, pigdulus baling silan na manga sa-up, aw ya sambuk byadasan nilan pyanumbag, aw ya sambuk pigpatay nilan, aw ya sambuk pyamintu nilan na batu.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Aw migsugu' da uman ya tagtun sa madég pa na manga sugu-anen, manang byadasan nilan uman pyamulayaman kasiling na pig-imo' nilan adti manga sugu-anen na nyaka-una.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Pagkatigkas yan, pigsugu' da nan adti kanilan ya ise' nan na eseg, aw miglong sakanan, ‘Kun ise' ku ya madtu, un nilan yeiy basa͡an.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Manang sa pagkita' na manga sa-up kanan, migbalawbalaw silan na maglong, ‘Ini ya ise' na tagtun! Na! Naten sakanan patayen aw matagtun tadun ya parasan na un ayawan kanan.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Yanagaw pigdulus nilan aw pigdala adti luwa' na parasan aw pigpatay nilan.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Pagkatigkas yan, nyusip si Jisus, “Na, sa pagliku' na tagtun, unu ya imo-un nan adti manga sa-up?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Aw tyumubag silan kanan, “Alag nan saba patayen ya manga malatay na sa-up yan! Aw tigkas yan, pasa-up nan ya parasan adti eped na manga utaw na maka-atag kanan sa bagi' na manga bunga dun ni allaw na pagpa-ipu'.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Aw miglong si Jisus kanilan, “Unu, wala' ka' mayu kabasa ya pigpasulat na Tyumanem asini muna?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Yeiy ya du-an na paglongun ta kamu: Dili' da atag na Tyumanem adti kamayu ya manga kadyawan na awun ni Kasakupan na kanan Pighari-an, manang yan baling ya atagan nan ya manga utaw na gayed dyumalug sa kanan pagkaliman.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 [Ya utaw na pagsungkul adti batu yan aw pakadakdak, madugdug sakanan. Aw kun singalan ya kolugan na batu yan, madupuk saba.]”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Pagdengeg da na manga mangkatas na magdadugsu-ay aw manga Parisiyo sa pundinganan ni Jisus, kya-ede-an nilan na silan ya pigpalabet nan.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Yanagaw kaliman da galu nilan dakepen si Jisus, manang nyallek silan sa manga utaw dun. Kay adti anenganeng na manga utaw na migkatipun dun, propita si Jisus.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.