Mateus 20
klg (KLG) vs ARA
1 “Ya Kasakupan na Pighari-an na Tyumanem kasiling na maynini: Awun utaw na dakula' ya parasan nan. Pagkamaselem da, nyanaw sakanan na un maninaw sa manga utaw na magtalabahu adti kanan parasan.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Pagkita' da nan sa manga utaw na malim magtalabahu, pigpakangan nan silan sa umba' na pagtandan sa sangallaw na pagtalabahu na yan ya tag sangka dinaryo. Aw pigpakadtu nan silan adti parasan nan.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Pagdateng da na alas nibi na maselem, nyadtu sakanan adti palingki aw awun pigkita' nan na manga utaw na gayed mig-indeg-indeg dun kay wala' ya talabahu nilan.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Yanagaw miglong kanilan ya tagtun, ‘Awun talabahuwunun adti kanak parasan. Kun malim kamu magtalabahu, tandanan ta kamu sa umba' na tandan kamayu.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Aw yanagaw nyadtu silan adti parasan nan. Pagka-alas dosi la, lyumiku' da uman ya tagtun adti palingki aw awun pa uman kyinita' nan na manga utaw dun aw pigpatalabahu la nan uman adti kanan parasan. Aw maynan uman ya pig-imo' nan dun ni alas trés.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Pagka alas singku la na ambung, lyumiku' da uman salut ya tagtun adti palingki, aw awun pa kyinita' nan dun na manga utaw na mig-indeg-indeg kay wala' ya talabahu nilan. Aw pig-usip nan silan, ‘Ananga' gayed kamu asini mag-indeg-indeg? Syapadan ya allaw adun na wala' ya talabahu mayu.’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Aw tyumubag silan kanan, ‘Wala' du-an ya migpatalabahu kanami.’ Yanagaw miglong kanilan ya tagtun sa parasan, ‘Kadtu kamu baling ni parasan ku aw pagtalabahu kamu dun.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Aw sa pagkamagsiklep da, miglong ya tagtun adti maggagaday sa manga magtalabahuway, ‘Tawaga ya kadég nilan aw atagan ya tandan adti tagsambuksambuk kanilan, manang una͡en mu atagan na tandan ya manga nyakamoli tyumangka', aw pamoliya ya nyaka-una.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Aw ya manga magtalabahuway na tyumangka' na alas singku na ambung, dyumulud silan aw pigtandanan ya tagsambuksambuk kanilan na tag sangka dinariyo.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Aw sa pagdulud da uman na manga nyaka-una tyumangka', pig-iman nilan na dakula' pa ya tandan kanilan. Manang ya tagsambuksambuk kanilan pig-atagan na tag sangka dinariyo kasiling na nyadawat na manga nyakamoli tyumangka'.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Pagpakadawat da nilan sa kanilan tandan, migdiklamu silan adti tagtun sa parasan,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 law nilan, ‘Olo' da sangka udas ya pagtalabahu na manga utaw yeiy! Ananga' pigpa-unawa mu baling ya tandan sa kadég nami? Sangallaw nami migtalabahu aw nyabelad pa kami na sega, manang silan wala' da dateng na sangallaw!’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Manang miglong ya tagtun adti sambuk kanilan, ‘Kay Lew, wala' ta kamu limbungi. Dadan da saba kitadun migpakang sa tandan na tag sangka dinariyo ya allaw.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Na, dawata la ya kanmu tandan aw uli' da kaw. Kanak yeiy pagbaya' na pa-unawa͡en ya tandan adti kadég mayu pangkay nyaka-una kamu aw pangkay nyakamoli silan.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Yeiy ya kanak pagbaya' kay aku ya tagtun. Unu, nyinga' kaw asuntu sa kanimbet ku kanilan?’
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Aw miglong si Jisus, “Maynan uman ya adti kanak kasakupan. Awun madég na manga utaw na nyakamoli adun manang maka-una silan kagaya. Aw awun uman madég na manga utaw na nyaka-una adun manang makamoli silan kagaya.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Na, sa pagpasinan da ni Jisus aw ya madég na manga utaw adti Jérusalim, pigtani ni Jisus ya sampulu' tag duwa ya kanan umagakan kay awun paglongun nan kanilan, law nan,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Pada ka-ede-an mayu, migpasinan da kitadun adti Jérusalim, aw aku na Ise' na Utaw un da tumbay adti manga mangkatas na magdadugsu-ay aw manga magpalna-uway sa Uldin, aw ukuman aku nilan na patayen.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Pagkatigkas yan, tumbay aku uman nilan adti manga utaw na Héntil, aw odoy-odoyun aku nilan aw badasan uman na lalabet, aw pakalabu nilan adti krus. Manang pagdateng na katlu na allaw, matawun aku lekat adti pagkamatay.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Pagkatigkas yan, dyumulud kan Jisus ya ka͡ubayan ni Zibidiyo aw ya manga ise' nilan na si Santiago aw si Juan. Aw lyumuhud sakanan adti asdangan ni Jisus kay awun sekaten nan.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Aw nyusip si Jisus kanan, “Unu ya kaliman mu na imo-un ku kanmu?” Aw tyumubag sakanan, “Pakangan beg kanak na dun ni kanmu Kasakupan na un mu hari-an kagaya, tumbay mu ya duwa ya ise' ku yeiy na mingkud adti sayid mu dun ni ingkudanan na to-o pagbasa͡an, ya sambuk apit adti kalintu aw ya sambuk apit adti kawala.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Manang piglongan silan ni Jisus, “Wala' mayu ka-ede-i kun unu ya pigsekat mayu. Unu, mabatug mayu ti-isen ya pagti-is na un ku ka-agiyan?” Aw miglong ya duwa yeiy, “E-e, mabatug nami.”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Aw miglong si Jisus kanilan, “Un mayu saba ka-agiyan ya kadég yeiy. Manang ya pag-ingkud apit adti kalintu aw kawala ku, beke' ku ya mamalli'. Ama ku saba ya magbaya' kun singalan ya mingkud dun.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Sa pagdengeg na sampulu' ya umagakan nan sa pigsekat na duwa ya maylug aw ina nilan, nyadaman silan.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yanagaw pigpatawag ni Jisus ya kadég nilan aw piglongan nan silan, “Kya-ede-an da mayu ya bet na manga pangulu na manga utaw na wala' ya pagpangintu-u sa Tyumanem. Silan ya gayed magbaya' sa manga sakup nilan. Aw maynan uman ya pig-imo' na mangkalangkaw nilan. Gayed silan magpanugu' sa kanilan manga utaw asuntu na dakula' ya katundanan nilan.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Manang dili' mayu silan pagsilingan. Kun awun sambuk kamayu na kaliman nan ma-imo' dakula' na utaw, ka-ilangan una sakanan ma-imo' sugu-anen dun ni kamayu.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Aw kun awun sambuk kamayu na malim na yan ya gayed pag-una͡en, ka-ilangan silingan nan ya bet na sugu-anen na gayed magpadana'.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Kasiling ku saba na Ise' na Utaw, wala' aku kadi asini tas na lupa' pada sanggila-en, manang yan baling ya pigkadi ku ya ma-imo' sugu-anen adti madég na utaw, aw ma-imo' kalyu kanilan adti pagkamatay pada maglekat kanilan adti manga sala' nilan.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Na, sa pag-indeg ni Jisus aw manga umagakan nan lekat adti syudad na Jériko, dyumalug kanan uman ya to-o madég na utaw.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Aw awun uman duwa ya eseg na buta na nyingkud dun ni kilid na dalan. Aw sa pagdengeg nilan na un da lumabay si Jisus, migtatawag silan kanan, “We... Pangulu na buwadbuwad ni Dabid, kallati beg kami!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Madég ya utaw na migsagda kanilan na maglong, “Katinep kamu!” Manang to-o pa baling nilan pigpakadakula' ya kanilan tingeg, law nilan, “We... Pangulu na buwadbuwad ni Dabid, kallati beg kami!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Yanagaw tyumeneng si Jisus aw pigtawag nan silan aw nyusip kanilan, “Unu ya kaliman mayu na imo-un ku kamayu?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Aw tyumubag silan kanan, “Kay Sir, kaliman beg nami kumita'!”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Aw nyallat si Jisus kanilan, aw pig-awidan nan ya mata na tagsambuksambuk kanilan, aw dayaw silan kyumita'. Aw dyumalug da silan kanan.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.