Mateus 19
klg (KLG) vs NVT
1 Pagkatigkas ni Jisus palna-uwan ya manga utaw dun, pig-indegan nan ya Galiliya aw tyumalipag sakanan sa tubig na Jordan aw migpasinan adti probinsiya na Judiya.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Aw dyumalug kan Jisus ya to-o madég na manga utaw. Aw pigpangguli' nan ya manga kyedelan dun.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Awun manga Parisiyo na dyumulud kan Jisus na un magtanda' kanan magi sa usip, law nilan, “Unu, pigtumbay sa eseg ya pag-ayaw sa ka͡ubayan nan pangkay unu ya du-an?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Tyumubag si Jisus kanilan, “Wala' ka' mayu kabasa dun ni Uldin ya pigpasulat na Tyumanem? Asini muna sa pag-imo' nan sa manga utaw, duwa ya punganan nilan: Awun eseg aw awun bubay.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Aw pigpasulat nan uman, ‘Yeiy ya du-an na indegan na eseg ya ama nan aw ina nan, aw pa-egketen silan ya ka͡ubayan nan, aw ya duwa silan ma-imo' da sambuk.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Yanagaw beke' da silan na duwa manang ma-imo' da sambuk. Aw ya pig-isambuk da na Tyumanem, dili' galu silan pagsuwayen na utaw!”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Aw nyusip pa silan kan Jisus, “Kun maynan, ananga' maglong si Moysis na mabatug na eseg ayawan ya ka͡ubayan nan magi sa pag-atag sa sulat na magmatinaw na mag-ayaw da silan, aw tigkas yan papanawun nan?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Aw tyumubag si Jisus kanilan, “Yan saba ya du-an na piglong ni Moysis na mabatug ya pag-ayaw, asuntu sa kategelan mayu. Manang beke' na maynan ya palpa na Tyumanem lekat pa asini muna.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Ini ya kanak paglongun kamayu: Kun awun eseg na ayawan nan ya kanan ka͡ubayan na wala' pagkasala-enen adti sambuk na eseg, aw mangugnan sakanan sa eped na ka͡ubayan, piglakadan nan ya muna ka͡ubayan nan.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Pagkatigkas yan, miglong ya manga umagakan ni Jisus kanan, “Kun maynan ya ma-imo' sa mangugnanay, madyaw pa baling kun dili' da mangugnan ya utaw.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Manang miglong si Jisus kanilan, “Ya piglong mayu yeiy dili' mabatug na eped na utaw, manang ya makadawat seiy yan olo' ya manga utaw na pigtabangan na Tyumanem.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Kay awun du-an na ya manga eped na eseg dili' magpangugnan. Ya eped wala' ya kabatug nilan mag-imo' sa ise' kay awun se-ey na kanilan lawas. Awun uman eped na pigkapun da. Aw awun uman manga eped na wala' da pangugnan kay nyatibulluk silan adti imo-unun sa Kasakupan na Pighari-an na Tyumanem. Yanagaw, ya eseg na makadawat seiy, madyaw pa kanan ya dili' da mangugnan.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Pagkatigkas yan, awun mangkayantek na mangayse' na pigpandala adti kan Jisus na un nan silan pan-awidan aw panawagtawagan pada atagan silan na kadyawan. Manang pigsagda baling na kanan manga umagakan ya manga utaw na nyandala sa mangayse' nilan.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Yanagaw miglong si Jisus, “Pakadiya kanak ya manga mangayse' aw ya-i mayu silan pagtageni! Kay ya manga utaw na dyumawat kanak kasiling na manga mangayse' ini, silan saba ya maka-akup adti Kasakupan na Pighari-an na Tyumanem.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Aw pig-awidan nan ya manga mangayse' aw pig-atagan nan silan na kadyawan magi sa panawagtawag nan. Aw tigkas yan, nyanaw da uman si Jisus.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Na, awun sambuk na eseg na dyumulud kan Jisus kay kaliman nan musip, aw miglong sakanan, “Kay Magpalna-uway, unu ya madyaw na ka-ilangan ku imo-un pada matagtun ku ya ginawa na wala' ya katigkasan?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Aw tyumubag si Jisus kanan, “Ananga' kaw musip kanak kun unu ya madyaw? Sambuk da saba olo' ya madyaw, yan ya Tyumanem. Kun kaliman mu matagtun ya ginawa na wala' ya katigkasan, daluga ya kanan manga sugu'.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Aw nyusip pa uman sakanan, “Unu ya manga sugu' yan?” Aw tyumubag si Jisus kanan, “Dili' kaw magpatay sa utaw, aw dili' kaw maglakadenen, aw dili' kaw magpanakaw, aw dili' mu pagmatinawun ya galu' adti asdangan na mag-usayay,
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 aw basayi ya kanmu ama aw ina, aw ginawayi ya eped mu kasiling na pagginawa mu sa kanmu pagka-utawun.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Miglong uman kanan ya eseg yan, “Pigdalug da ku alag ya kadég yeiy. Unu pa ya wala' ku ka-imo'?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Aw tyumubag si Jisus kanan, “Kun kaliman mu malingeb ya kadakula', uli' kaw aw galina ya manga nyatagtun mu. Kun magalin da mu, atagan ya kuwalta yan adti manga utaw na wala' ya pagkamangan. Kun imo-un mu yeiy, dun da kaw pagluduk sa ka-unan adti tas na langit. Aw pagkatigkas yan, liku' kaw adi aw dalug kaw kanak.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Manang pagdengeg na eseg yan sa tubag ni Jisus, nyanaw sakanan aw to-o migkalat ya ginawa nan kay to-o madég ya ka-unan nan.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Pagkatigkas yan, miglong si Jisus sa manga umagakan nan, “Matinaw ya un ku paglongun kamayu: Malug sa utaw na mayaman ya pagpaka-akup adti Kasakupan na Pighari-an na Tyumanem.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Aw paglongun ta kamu na molas pa ya pag-agi na ayep na kamilyo adti gawang na dagem kay sa pagpaka-akup na utaw na mayaman dun ni Kasakupan na Pighari-an na Tyumanem.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Pagdengeg na manga umagakan nan seiy, to-o silan nyabelengbeleng aw nyusip silan, “Na, kun maynan, singalan ka' ya paluwa-en na Tyumanem?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Pig-inunu silan ni Jisus aw piglongan nan silan, “Dili' na utaw mabatug yeiy, manang adti Tyumanem mabatug saba ya kadég.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Tigkas yan, miglong si Pédro kanan, “Inunuwa ya kanami ini! Nyabus da nami pig-ayawan ya kadég na nyatagtun nami pada magad kanmu. Unu ya imanen nami?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Aw tyumubag si Jisus kanilan, “Matinaw saba ya un ku paglongun kamayu: Dun ni allaw na baguwun da na Tyumanem ya kadakula' na banwa, aku na Ise' na Utaw mingkud adti kanaken trunu na un maghari' sa kanak kasakupan. Aw kamu uman na gayed nyagad kanak, mingkud kamu uman adti sampulu' tag duwa ya trunu. Aw magdumala kamu sa kadég na manga buwadbuwad ni Isra-él na lyumekat alag adti sampulu' tag duwa ya ise' nan na eseg.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Aw pangkay singalan ya mag-ayaw sa kadég asuntu kanak, pangkay ya kanan balay, aw manga kaylug nan aw kanan mangkatikadeng aw manga mangayse', aw ya lupa' nan asuntu kanak, un liku' kanan ya sanggatus ka pilu' na pig-ayawan nan aw matagtun nan uman ya ginawa na wala' ya katigkasan.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Manang awun madég na utaw na nyaka-una adun aw makamoli silan kagaya. Aw madég uman ya utaw na nyakamoli adun manang maka-una kagaya.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.