Mateus 17
klg (KLG) vs ARA
1 Na, pagkatigkas na enemengallaw, pigpa-agad ni Jisus si Pédro aw ya duwa ya maylug na si Santiago aw si Juan. Aw tyumukud silan adti matas na buntud na olo' silan.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Aw sa talana nilan sakanan pigtandawan, kyinita' nilan na nya-uman ya kadakula' na lawas ni Jisus, aw ya kalalamdag na gya nan kasiling na sega, aw ya kadégkadég nan to-o migkaputi'.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Migpakita' uman dun si Moysis aw si Éliyas, aw migbalawbalaw silan si Jisus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Aw miglong si Pédro kan Jisus, “Kay Magpalna-uway, madyaw kay ini kami! Kun malim kaw, magtulluk aku sa tulu ya layag asini, sambuk ya kanmu, sambuk ya kan Moysis aw sambuk uman ya kan Éliyas.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Sa talana pa nan miglong, awun labun na to-o malalamdag na tyumakleb kanilan. Aw awun tingeg na lekat adti labun na miglong, “Yeiy ya kanak Ise' na to-o ku pigginawa͡an aw to-o aku kyatutukan kanan. Pakanyegi mayu sakanan!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Pagdengeg na tulu ya umagakan nan sa tingeg yan, to-o silan nyallek aw nyanlebleb adti lupa'.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Manang dyumulud si Jisus kanilan aw pig-awidan nan silan, aw miglong sakanan, “Pagbangun kamu! Dili' kamu magkallek!”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Aw sa pag-inunu nilan, dakman olo' si Jisus ya kyinita' nilan dun.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Sa pagtubang da nilan lekat adti buntud, piglongan silan ni Jisus, “Dili' mayu pagpa-ede' ya kyinita' mayu adti pangkay singalan menda' sa allaw na matawun aku na Ise' na Utaw lekat adti nyangkamatay.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Aw nyusip silan kan Jisus, “Ananga' gayed miglong ya manga magpalna-uway sa Uldin na ka-ilangan maka-una si Éliyas dumateng aw makamoli ya Misiyas?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Tyumubag si Jisus kanilan, “Matinaw saba ya piglong nilan na maka-una si Éliyas na un magtagilan sa kadég.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Manang paglongun ta kamu na dyumateng da si Éliyas aw wala' sakanan kilala͡a na manga utaw. Pigpamulayaman nilan baling. Aw maynan uman, aku na Ise' na Utaw un nilan uman pamulayaman aw pati-isen.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Aw kyalabetan da na kanan manga umagakan na ya pyalabet ni Jisus na si Éliyas yan si Juan na Magba͡utismuway.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Pagliku' da ni Jisus aw manga eped nan adti baba' na pigkatipunan na madég na manga utaw, dyumulud kanan ya sambuk na eseg. Aw lyumuhud sakanan adti asdangan ni Jisus
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 aw miglong, “Kay Magpalna-uway, kallati beg ya ise' ku na eseg! Kay gayed sakanan pagtakigan aw to-o migti-is. Malikit sakanan magkalukad adti atulun aw malikit uman magkolug dun ni tubig.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Yanagaw pigpa-agad ku sakanan adti manga umagakan mu manang wala' nilan kabatug guli-a.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Aw miglong si Jisus, “Tay sa manga utaw adun na manga allaw yeiy na baluk ya anenganeng aw wala' ya pagpangintu-u! Sangunu ka' ya kadugay na mati-is ku ya pag-iyagad kamayu?” Tigkas yan, miglong uman si Jisus, “Na, pa-agadan adi sayid ku ya ise'.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Aw pigsagda nan ya busaw, aw lumuwa' lekat adti ise', aw dayaw migkadyaw ya ise'.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Sa pagpanaw da na manga utaw, dyumulud kan Jisus ya kanan manga umagakan aw nyusip silan, “Ananga' na wala' nami kabatug alilini ya busaw yan?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Aw tyumubag si Jisus kanilan, “Asuntu na wala' pa to-o pakadalid ya pagpangintu-u mayu. Manang matinaw ya un ku paglongun kamayu: Kun awun tengteng pagpangintu-u mayu pangkay tagbi' kasiling na bini' na mustardo, mabatug mayu paglongun ya buntud ini, ‘Kay Buntud, ka-alin kaw adtu!’ aw ma-alin saba. Wala' ya dili' mayu mabatug.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 [Aw mabatug mayu saba alilinan ya maynan na punganan na busaw, magi sa pagpuwasa aw pagpanawagtawag adti Tyumanem.]”
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Sambuk na allaw, migkatipun si Jisus aw ya kanan manga umagakan adti Galiliya. Aw miglong si Jisus kanilan, “Aku na Ise' na Utaw agpet da lubidan aw tumbay adti manga utaw na
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 un magpatay kanak. Manang pagdateng na katlu na allaw, matawun aku lekat adti pagkamatay.” Aw sa pagdengeg na manga umagakan nan, to-o migkalat ya ginawa nilan.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Aw sa pagdateng nilan adti Kapirna-um, dyumulud adti kan Pédro ya manga mangungubla͡ay sa buwis na Témplo na awun ni Jérusalim. Aw nyusip silan kanan, “Unu, magbayad ya magpalna-uway mayu sa buwis na Témplo?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Tyumubag si Pédro, “E-e.” Pag-uli' da ni Pédro adti balay, nyuna si Jisus miglong kanan, “Kay Simon, adti kanmu anenganeng, singalan galu ya umba' pabayaden na manga hari' sa manga buwis? Ya kanilan ise' aw kun manga sakup nilan?”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Aw tyumubag si Pédro kanan, “Manga sakup nilan.” Aw miglong pa si Jisus, “Yanagaw wala' ya labet na tengteng na ise' nilan magbayad.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Manang pada dili' kitadun kadamanan na manga mangungubla͡ay sa buwis na Témplo, paminta kaw kanate' adti dulug na danaw. Beklasa ya tagna' na isda' na tumubug sa binta mu. Beka-a ya baka nan, aw kita-en mu dun ya kuwalta na bulawan na maputi'. Kamanga ya kuwalta aw bayadi ya buwis ku aw ya kanmu.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.