Mateus 16
klg (KLG) vs VC
1 Aw sa talana pa ni Jisus dun, awun dyumulud kanan na manga Parisiyo aw manga Sadusiyo kay kaliman nilan tanda-en si Jisus. Yanagaw migsekat silan kanan sa pangilala na magmatinaw kun yan ya Pigpadala na Tyumanem.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Manang miglong si Jisus kanilan, “Sa agpet da sumallep ya sega, maglong kamu, ‘Madyaw ya lupa' kunallaw kay mapula ya langit adun.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Aw pagkamaselem da uman, kun magkapula' ya langit aw maglugaytem ya manga labun, maglong kamu, ‘Mulan adun na allaw.’ Matadeng kamu mag-ubad sa timpo, manang dili' mayu mabatug ubaden ya kakawasan na manga nyangka-imo' adun na manga allaw yeiy!
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Tay sa kalatay na manga utaw adun na allaw yeiy! Pigtalikudan nilan ya Tyumanem, aw kasiling silan na ka͡ubayan na miglakadenen. Gayed silan migsekat sa pangilala, manang yan da olo' ya pangilala na atag ku kanilan ya kasiling na nya-imo' kan Jonas.” Aw pig-indegan silan ni Jisus aw nyanaw da sakanan.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Aw sa pagpakatalipag da na manga umagakan ni Jisus sa danaw, kya-anenganengan nilan na kyalingawan nilan ya dyumala sa pan.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Pagkatigkas yan, miglong si Jisus kanilan, “Magpakatadeng kamu sa patulinay na manga Parisiyo aw Sadusiyo!”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Aw migpansibalawbalaw ya manga umagakan nan, miglong silan, “Yeiy gya ya du-an na piglong nan, kay wala' kitadun pakadala sa pan.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Manang kya-ede-an ni Jisus ya pigbalawbalawan nilan. Yanagaw miglong sakanan adti kanilan, “Ananga' mayu balawbalawan na wala' kamu pakadala sa pan? Katagbi' na pagpangintu-u mayu!
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Unu, wala' mayu kalabeti? Unu ka', kyalingawlingawan da mayu ya pagpakan ku sa limammalalan ya manga utaw sa limallapid olo' ya pan? Aw pila ya be-en na nyatmu' sa pigpan-imun mayu?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Aw wala' da mayu uman ka-anenganengi ya pagpakan ku sa upatemmalalan ya utaw sa pitullapid ya pan? Aw pila ya mabakla' na be-en na nyasama' na nyatmu' sa pigpan-imun mayu?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Aw ya pundinganan na piglong ku kakayna, ananga' wala' mayu kalabeti na beke' na tengteng pan ya pyalabet ku? Magpakatadeng kamu pagaw katapunan kamu na palangad patulinay na manga Parisiyo aw Sadusiyo!”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Aw dun da na manga umagakan nan kalabeti ya piglong ni Jisus na magpakatadeng silan sa baluk na palna-u na manga Parisiyo aw manga Sadusiyo. Kay ya palna-u nilan gayed migkadakula' aw tyumapun adti madég na manga utaw.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Na, dyumateng da si Jisus aw manga eped nan adti banwa na Césariya Pilipos. Aw sambuk na allaw pig-usip nan ya kanan manga umagakan, “Aku na Ise' na Utaw, dun ni pagbalawbalaw na manga utaw, singalan kunu aku adti kanilan?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Aw tyumubag silan, “Ya eped miglong na ikaw kunu si Juan na Magba͡utismuway, aw awun eped na miglong na ikaw kunu si Éliyas, aw awun pa eped na miglong na ikaw si Jérémiyas aw sambuk baling na propita.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Pagkatigkas yan, nyusip si Jisus kanilan, “Manang adti kamayu, singalan aku?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Aw tyumubag si Simon Pédro, “Ikaw saba ya Misiyas! Ikaw ya tengteng Ise' na Tyumanem na Gayed Awun!”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Aw miglong si Jisus kanan, “Madyaw ya kanmu, kay Simon na ise' ni Jonas. Kay beke' na utaw ya migbukas kanmu seiy, manang ya kanak Ama na awun ni tas na langit yan ya migbukas adti kanmu.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Aw asuntu sa piglong mu, lekat adun tawagen da kaw na Pédro na ya kakawasan: batu na sumalem. Aw dun ni batu yeiy, ya kadég na manga mangintu-uway imo-un ku na kanak kasakupan. Aw dili' yeiy degen na katulus na kamatayen.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Un ku atag kanmu ya manga kunsi-ay sa Kasakupan na Pighari-an na Tyumanem. Kun unu ya pigpigil mu asini tas na lupa', yan uman ya pigpigil dadan na Tyumanem adti tas na langit. Aw kun unu ya pigtumbay mu asini tas na lupa, yan uman ya pigtumbay dadan na Tyumanem adti tas na langit.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Pagkatigkas yan, piglongan ni Jisus ya kanan manga umagakan, “Dili' mayu pagpa-ede' adti pangkay singalan utawa na aku ya Misiyas.”
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Lekat dun ni allaw yan, pigpalekat ni Jisus ya pagpa-ede' adti manga umagakan nan na ka-ilangan sakanan madtu ni Jérusalim kay yeiy ya pigpalpa dadan na Tyumanem. Aw dun ni Jérusalim, kele͡an sakanan aw ti-isen nan ya pamulayam na manga magdadumala͡ay sa manga Judiyu aw manga mangkatas na magdadugsu-ay aw manga magpalna-uway sa Uldin. Aw un sakanan patayen, manang pagkatlu na allaw mataw sakanan.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Manang piggagad ni Pédro si Jisus adti dili' to-o mawat sa manga eped nilan, aw pigpalekat nan ya pagsagda kanan, “Kay Magpalna-uway, dili' yan tumbay na Tyumanem na apeten mu ya pagti-is! Dili’ yan mabatug!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Manang nyatubang si Jisus kan Pédro aw pigsagda nan, “Ya piglong mu lekat saba adti kan Satanas na yan ya un magbalabag sa palpa na Tyumanem. Yanagaw pagpakawat kaw! Wala' mu betangan adti kanmu anenganeng ya kana Tyumanem pagkaliman. Yan olo' ya pig-anenganeng mu ya kana utaw.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Pagkatigkas yan, miglong si Jisus adti manga umagakan nan, “Pangkay singalan ya malim ma-imo' kanak umagakan, ka-ilangan ayawan nan ya kanan pagkaliman aw pisanen nan ya kanan krus aw dumalug kanak.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Kay pangkay singalan ya gyuminawa sa kanan pagka-utawun asini tas na lupa', kalagakan baling sa ginawa nan. Manang kun singalan ya magtibulluk dumalug kanak pangkay pa adti pagkamatay, matagtun nan ya ginawa na wala' ya katigkasan.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Unu ka' ya un ma-untung na utaw kun matagtun nan ya kadakula' na banwa manang kalagakan baling sa ginawa nan? Aw unu uman ya nyatagtun na utaw na umba' nan pagliwan sa ginawa na wala' ya katigkasan?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Kay madi pa aku na Ise' na Utaw, aw sa pagliku' ku, ka-agadan aku na dakula' na kalalamdag na pagka Tyumanem na kanak Ama, aw eped ku ya manga anghil. Aw atagan ku ya tagsambuksambuk na utaw sa umba' sa kadég na pigpan-imo' nilan pangkay madyaw aw pangkay malatay.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Aw matinaw ya un ku paglongun kamayu: Awun manga eped asini kamayu na dili' nilan apeten ya pagkamatay menda' na kita-en nilan ya paghari' na Ise' na Utaw.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.