Mateus 14

klg (KLG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dun ni manga allaw yan, si Hérodés Antipas ya migdumala sa banwa na Galiliya. Aw pigdengeg nan ya manga pig-imo' ni Jisus,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 yanagaw miglong sakanan adti manga pigsaligan nan, “Yeiy saba si Juan na Magba͡utismuway! Nyataw da kadi' lekat adti pagkamatay! Yan ya du-an na nyaka-imo' sakanan sa manga milagru.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Aw pangkay kaliman galu ni Hérodés patayen si Juan, manang nyallek kun unu ya imo-un na manga utaw kanan. Kay kya-ede-an nilan na si Juan ya sambuk na propita na Tyumanem.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Na, pagdateng da na allaw ni Hérodés, syumayaw ya dalaga ni Hérodiyas adti asdangan na kadég na pyamilit dun ni katipun, aw to-o migleya si Hérodés kanan.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Aw pigpakangan nan ya dalaga magi sa sapa' na atag nan ya pangkay unu ya sekaten nan.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Yanagaw pigpalna-uwan na ina nan, na yeiy ya paglongun na dalaga adti kan Hérodés, “Atagan kanak adun ya ulu ni Juan na Magba͡utismuway na dayaw betang adti dakula' na palatu!”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Pagdengeg ni Hérodés sa tubag na dalaga, migkalat to-o ya ginawa nan. Manang asuntu na nyakasapa' da sakanan dun ni asdangan na kadég na pyamilit nan, syumugu' na atag adti dalaga ya pigsekat nan.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Yanagaw pigpa-utudan nan sa ulu si Juan adti kalabusuwanan.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Aw pigbetang ya ulu adti dakula' na palatu, aw pig-atag adti dalaga, aw dyala uman na dalaga adti ina nan.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Aw pig-angay na manga umagakan ni Juan ya lawas nan aw piglebeng nilan. Tigkas yan, kyadtuwan nilan si Jisus aw pig-ubat-ubatan nilan sa kadég na nya-imo'.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Na, pagdengeg ni Jisus sa nya-imo' kan Juan, pig-indegan nan ya banwa yan, aw syumakay sakanan sa balangay pasinan adti kaligbinan. Manang pagdengeg na madég to-o na utaw kun ayin ya un nan kadtuwan, pig-indegan nilan uman ya manga lunsud nilan aw nyanaw silan migpadulug sa danaw pasinan adti pigkadtuwan ni Jisus.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Sa pagpanog ni Jisus lekat adti balangay, kyinita' nan ya madég to-o na utaw na migkatipun dun. Aw to-o nan silan kyallatan, aw pigpangguli' nan ya kadég na awun magkedel.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Pagka͡ambung da, dyumulud kan Jisus ya kanan manga umagakan aw miglong silan, “Ambung da to-o aw wala' ya makan asini banwa ini. Ayin ya madyaw kun papanawun da ya manga utaw pada makabayad silan sa makan nilan dun ni manga baranggay.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Manang tyumubag si Jisus kanilan, “Dili' ka-ilangan na manaw silan. Kamu baling ya matag kanilan sa un nilan makan.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Aw miglong silan kanan, “Olo' da limallapid ya pan aw duwambulus ya isda' ini.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Yanagaw miglong si Jisus kanilan, “Dala͡a mayu adi kanak.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Tigkas yan, piglongan nan ya manga utaw na dayaw silan mingkud dun ni sakati. Aw pigkamang nan ya limallapid ya pan aw ya duwambulus ya isda', aw lyumangad sakanan adti langit aw pigpasalamatan nan adti Tyumanem. Aw tigkas yan, pigtenga-tenga' nan ya pan aw pig-atag nan adti kanan manga umagakan aw pyan-atped-atped nilan adti manga utaw.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Aw kyuman ya kadég nilan, aw alag silan nyangkabiyag. Aw pigpan-imun na kanan manga umagakan ya nyangkasama', aw nyangkatmu' ya sampulu' tag duwa ya be-en.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Na, ya kadég na kyuman dun, manga limammalalan ya eseg aw wala' pa ya labet na manga ka͡ubayan aw mangayse'.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Sa abus da pakakan ya manga utaw, maksay pigsugu' ni Jisus ya kanan manga umagakan na lumiku' sumakay adti balangay, aw muna la silan adti dipag na danaw, kay un pa nan papanawun ya kadég na manga utaw.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Aw pagkatigkas da ni Jisus papanawun ya manga utaw, tyumukud sakanan adti buntud na olo' nan sayda na un manawagtawag adti Tyumanem. Aw kyagabiyanan sakanan.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Aw ya balangay na pigsakayan na manga umagakan nan, mawat da lekat adti ligad na danaw, aw pigsalumpak nilan ya samet aw ya baled.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Na, sa pagpakallawunun da, nyanaw si Jisus adti tas na tubig aw migpasinan adti kanilan.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Manang pagkita' nilan na awun nyanaw adti tas na tubig, to-o silan nyallek. Aw mig-ulangag silan na miglong, “Iyan da ya ma-allekay!”
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Manang maksay si Jisus migtawag kanilan, “Dili' kamu magkallek! Aku saba ya ini! Pakabagsega ya kamayu ginawa.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Aw pigtatawag ni Pédro si Jisus, “Kay Magpalna-uway, kun tengteng na ikaw ya iyan, na, pakadtuwa aku ni sayid mu dun ni tas na tubig.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Aw miglong si Jisus kanan, “Adi kaw!”
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Manang pagbati' nan sa samet, to-o sakanan nyallek, aw un da galu malemes. Yanagaw mig-ulangag sakanan, “Kay Magpalna-uway! Tabangi aku beg!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Aw maksay ni Jisus pig-awidan ya bekten nan aw engata lekat adti tubig, aw piglongan nan, “Tay sa katagbi' na pagsalig mu kanak! Ananga' kaw magduwaduwa?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Sa pagsakay da nilan adti balangay, dayaw uman tyumangke' ya samet.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Aw ya kadég nilan dun ni balangay, pigdeyen nilan si Jisus, aw miglong silan, “Matinaw saba na ikaw ya Ise' na Tyumanem!”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Pagpakatalipag da nilan, dyumunggu' silan adti banwa na Génésarét.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Aw sa pagka-ede' na manga utaw na si Jisus ya dyumateng adti kanilan banwa, maksay nilan uman pigpa-ede' adti kadég na banwa na nyakapalibed dun. Yanagaw pyandala nilan adti kan Jisus ya manga pyangkedelan.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Aw nyanginayu' ya manga utaw kan Jisus na pa-awiden nan ya manga pyangkedelan sa pangaway na pigsut nan. Aw ya kadég na nyaka-awid, alag silan kyaguli-an.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.