Mateus 10

klg (KLG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yanagaw pigpatawag ni Jisus adti sayid nan ya sampulu' tag duwa ya umagakan na dadan da nan pigpamalli'. Aw pig-atagan nan silan na katulus na un mag-alilin sa manga busaw aw magguli' sa kadég na punganan na magkedel na manga utaw.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Na, ini ya manga ngalan na sampulu' tag duwa ya apostolés: Ya tagna' si Simon na pigngalanan uman na Pédro aw ya inulug nan na si Andrés, aw si Santiago aw ya inulug nan na si Juan na alag ise' ni Zibidiyo,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 aw si Pilipi aw si Bartolomé, aw si Tomas aw ya mangungubla͡ay sa buwis idtu na muna na si Matiyo, aw si Santiago na ise' ni Alpiyo, aw si Tadiyo,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 aw si Simon na Kananiyo aw si Judas Iskariyoti na yan ya un maglubid kan Jisus.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Na, sa wala' pa ni Jisus papanawa ya sampulu' tag duwa yeiy, piglongan nan silan, “Sugu-un ta kamu adti manga utaw, manang dili' pa mayu adun pagkadtuwan ya manga banwa na manga Héntil aw ya manga lunsud na manga Samariyanen.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Yan baling ya kadtuwi mayu adun ya manga buwadbuwad ni Isra-él, kay kasiling silan na manga karniro na migkabuluy.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Dun ni pagpanaw mayu, ubat-ubati mayu silan na ya Paghari' na Tyumanem sa Kasakupan nan malapit da.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Aw pangguli-a mayu ya manga magkedel na utaw, aw matawa mayu ya baya' nyatay, aw pangguli-a mayu ya manga ibungun pada magkalinis da silan, aw alilini mayu ya manga busaw na syumeled adti utaw. Aw dili' mayu pagkalingawan na madég ya nyadawat mayu na wala' ya bayad, yanagaw dili' kamu magsekat sa bayad sa manga pig-imo' mayu.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Dun ni pagpanaw mayu, dili' kamu magdala sa kuwalta.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Aw dili' kamu magdala sa kabil aw ilisan aw sandal, aw pangkay bangka'. Kay ya manga utaw na un mayu ubat-ubatan, silan galu ya matag sa kamayu kapelekan. Kasiling kamu saba na magtalabahuway na umba' atagan sa kapelekan.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Yanagaw pangkay unu lunsuda aw baranggay ya datengan mayu, pangusip kamu kun singalan ya utaw dun na madyaw magpamasa. Aw yan ya bantuki mayu ya kanilan balay, aw pag-eya' pa kamu dun ni tampid nilan menda' sa allaw na indegan mayu ya lunsud yan.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Sa pagseled mayu adti kanilan balay, paglonga mayu ya manga utaw na nyeya' dun, ‘Atagan na kalinaw ya kadég na utaw asini balay ini.’
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Kun dawaten kamu nilan, atagan saba silan na Tyumanem na kalinaw. Aw kun dili' nilan dawaten, bawi-a la ya piglong mayu kanilan.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Aw dun ni banwa na pigdatengan mayu, kun dili' silan malim dumawat kamayu aw dili' uman malim magpakanyeg sa pag-ubat-ubat mayu, na, sa pag-indeg mayu adti kanilan, taptapa ya alikabuk na siki mayu.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Matinaw saba ya un ku paglongun kamayu: Pagdateng da na allaw na pag-ukum, to-o pa mabegat ya pa-emel-emel kanilan kay sa manga utaw na nyeya' dun ni syudad na Sodoma aw Gomora.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 “Manang pakanyegi ya un ku kamayu paglongun: Sugu-un ta kamu adti manga utaw na mangkalatay ya bet. Masiling kamu saba na manga karniro na piglibedan na manga malyaw na idu' na to-o mangkabulut. Yanagaw pagpakatanaw kamu to-o na wala’ ya dumeg kamayu aw wala' uman ya un pagsala' kamayu.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 “Magpakatanaw kamu sa manga utaw na malim maglimanda aw magdala kamayu adti usayanan. Aw badasan kamu nilan na lalabet dun ni seled na manga sinagoga nilan.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Aw asuntu sa pagpangintu-u mayu kanak, un kamu nilan pa-indegen adti asdangan na manga gubirnador aw manga hari'. Aw dun da kamu pakaselat pagpa-ede' kanilan sa Madyaw na Ubat-ubat kanak aw adtu uman ni manga utaw na Héntil.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Kun tumbay kamu nilan adti asdangan na mag-usayay aw pan-usipen kamu nilan, dili' magkakamang ya ginawa mayu kun unu ya un mayu tubag kanilan. Kay dun ni udas yan, ya Ispiritu na Ama yan ya maggagad sa kamayu anenganeng sa un mayu tubag kanilan.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Aw ya paglongun mayu kanilan beke' na lekat adti kamayu, manang lekat adti Ispiritu na Ama.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 “Aw beke' yeiy olo' ya un ma-imo'. Dili' madugay awun manga mangkaylug na magtumbay sa inulug nan adti manga po-on pada patayen. Aw awun uman manga ama na magtumbay sa kanilan ise' na patayen. Aw awun manga ise' na matu sa mangkatikadeng nilan aw magtumbay kanilan adti manga po-on pada patayen.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Aw dumutan kamu na madég na manga utaw asuntu sa pagdalug mayu kanak. Manang pangkay singalan ya magpadeleg dun ni pagpangintu-u nan kanak taman adti katigkasan, yan saba ya utaw na paluwa-en na Tyumanem.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Kun pamulayaman kamu adti sambuk na lunsud, palaguy kamu adti eped na lunsud. Matinaw saba ya un ku paglongun kamayu: Sa dili' pa mayu matigkas ya imo-unun adti kadég na lunsud na Isra-él, lumiku' da ya Ise' na Utaw.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “Ya pigpalna-uwan dili' matas sa migpalna-u kanan. Aw wala' ya sugu-anen na matas pa sa amu nan.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Umba' da sa pigpalna-uwan ya magkatadeng kasiling na migpalna-u kanan. Aw maynan uman ya allang masiling na tagtun kanan. Yanagaw kun aku ya tagtun sa balay aw pigtawag aku na manga utaw na ‘Bilsibul’, na, to-o pa dun baling malatay ya pagtawag nilan sa kanak ka-epedanan dun ni balay.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 “Yanagaw dili' kamu magkallek sa manga utaw. Kay ya kadég na pigpan-imo' da nilan na malatay, alag saba ka-ede-an. Wala' ya nyatagu' adun na dili' kagaya kabukasan.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Ya piglong ku kamayu na gabi, ubat-ubatan da mayu magi sa dakula' na tingeg lekat adti tas na atep kun magkalalamdag da.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Aw dili' kamu magkallek sa manga utaw na un magpatay sa lawas mayu, kay dili' nilan saba mabatug patayen ya kamayu kalaluwa. Yan baling ya kalleki mayu ya Tyumanem. Kay alag nan mabatug kalaten ya lawas aw ya kalaluwa na utaw adti atulun na dili' pagkapatayan.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 “Anenganenga mayu na tagbi' to-o ya pagbayad sa duwa ya langgam na maya, manang wala' ya pangkay sambuk kanilan na molug na dili' ka-ede-an na Ama mayu.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Aw kamu uman, kya-ede-an da saba na Tyumanem kun pila ya kadég na lugay mayu.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Yanagaw dili' kamu magkallek kay to-o pa dakula' ya alaga' mayu kay sa madég na manga maya!
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “Pangkay singalan ya maglong adti asdangan na manga utaw, ‘Umagakan aku ni Jisus’, maynan uman paglongun ku adti asdangan na Ama ku na awun ni tas na langit, ‘Umagakan ku uman sakanan.’
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Manang pangkay singalan ya magbalyaw kanak adti asdangan na manga utaw, balyaw ku uman sakanan adti asdangan na Ama na awun ni tas na langit.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 “Dili' kamu mag-anenganeng na nyadi aku pada dumala sa kalinaw asini tas na lupa'. Ya pagkadi ku, yan baling ya du-an na magtanam ya manga utaw.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Asuntu sa pagkadi ku, tanamen na ise' na eseg ya kanan ama. Aw ya ise' na ka͡ubayan tanamen nan uman ya kanan ina. Aw ya makeye' na ka͡ubayan tanamen nan ya ugangan nan na bubay.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Yanagaw ya eped mayu dun ni seled na balay, yan da baling ya eped mu magtanam.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Ya utaw na to-o gyuminawa sa kanan ama aw ina manang tagbi' ya pagginawa nan kanak, yan ya utaw na dili' umba' ma-imo' kanak umagakan. Aw ya utaw na to-o gyuminawa sa kanan ise' na eseg aw ise' nan na ka͡ubayan manang tagbi' ya pagginawa nan kanak, dili' uman umba' ma-imo' kanak umagakan.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Aw ya utaw na dili' malim magpisan sa kanan krus aw dumalug kanak, ya utaw yan dili' umba' ma-imo' kanak umagakan.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Aw pangkay singalan ya gyuminawa sa kanan pagka-utawun asini tas na lupa', kalagakan baling sa ginawa nan. Manang kun singalan ya magtibulluk dumalug kanak pangkay pa adti pagkamatay, matagtun nan ya ginawa na wala' ya katigkasan.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Pangkay singalan ya dumawat kamayu, kasiling na aku ya pigdawat nan. Aw pangkay singalan ya dumawat kanak, dun da nan uman dawata ya Ama na migpadala kanak.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Aw pangkay singalan utawa ya mamasa sa propita asuntu sa pagpa-ede' nan sa tingeg na Tyumanem, dumawat ya utaw yan sa kasiling na un dawaten na propita. Aw kun singalan ya mamasa sa utaw na gayed mig-imo' sa pagkaliman na Tyumanem, dawaten nan uman ya kasiling na un atag sa manga utaw yan.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Aw matinaw saba ya un ku paglongun kamayu: Pangkay singalan utawa ya magkallat sa umagakan ku na madalem aw matag sa pangkay sangkatabu' ya tubig, yan ya utaw na dumawat sa tandan kagaya.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.