Marcos 3

klg (KLG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, lyumiku' si Jisus syumeled adti sinagoga, aw dun ya sambuk na eseg na kimay ya sangkilid na bekten nan.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Aw awun manga Parisiyo na gayed nyakatanaw sa un imo-un ni Jisus, kun guli-en nan ya bekten na utaw dun ni Allaw na Paglagdeng, pada awun puliba nilan maglimanda kanan.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Aw pigtawag ni Jisus ya eseg na kimay, law nan, “Adi kaw aw indeg kaw asini asdangan na kadég na utaw.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Tigkas yan, pig-usip nan ya manga Parisiyo, “Adti Uldin tadun na pig-atag na Tyumanem, unu ya pigtumbay na imo-un dun ni Allaw na Paglagdeng, ya pag-imo' sa madyaw aw ya pag-imo' sa malatay? Aw ya pagpaluwa' sa utaw lekat adti pagti-is, aw kun kalaten baling sakanan?” Manang wala' silan tubag kanan.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Pig-inunu ni Jisus ya kadég nilan aw nyadaman sakanan. Aw migkalat uman ya ginawa nan asuntu sa kategelan nilan. Tigkas yan, piglongan nan ya eseg na kimay, “Ulada ya bekten mu.” Aw sa pag-ulad nan sa kanan bekten, dayaw migkadyaw.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Pagkatigkas yan, lyumuwa' ya manga Parisiyo aw maksay silan migpalpa eped ya partido ni Hérodés, kun unun nilan ya pagpapatay kan Jisus.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Si Jisus aw ya kanan manga umagakan, nyadtu silan adti baklayan na danaw. Aw dyumalug kanilan ya to-o madég na utaw na lekat dun ni Galilya aw adti Judiya.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Aw awun uman lekat adti syudad na Jérusalim, aw banwa na Iduméya. Aw ya manga eped lekat adti dipag na tubig na Jordan, aw adti nyakapalibed sa manga syudad na Tiro aw Sidon. Kay dyengeg nilan ya kadég na pigpan-imo' ni Jisus.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Asuntu na madég to-o ya utaw, piglongan nan ya kanan manga umagakan na magtagilan sa balangay na un nan ka-ingkudan pagaw ma-insek sakanan na madég na manga utaw.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Kay madég ya pigpangguli' ni Jisus na pyangkedelan, yanagaw ya eped na awun magkedel, gayed silan mig-insekay kay kaliman nilan na maka-awid kanan.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Aw kun kita-en sakanan na utaw na pigseledan na busaw, lumebleb silan dun ni asdangan nan, aw mag-ulangag na maglong, “Ikaw ya Ise' na Tyumanem!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Manang piglongan ni Jisus ya manga busaw, “Dili' kamu mag-ubat-ubat adti manga eped kun singalan aku!”
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Pagkatigkas yan, tyumukud si Jisus adti buntud aw pigtawag nan ya kaliman nan pa-agad, aw migpalapit silan kanan.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Aw pigpamalli' ni Jisus ya sampulu' tag duwa na un magad kanan aw pigtawag nan silan na apostolés, kay un silan padala pada mag-ubat-ubat,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 aw pig-atagan nan silan na katulus mag-alilin sa manga busaw.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Na, ini ya sampulu' tag duwa na pigpamalli' ni Jisus: Si Simon na pigngalanan nan na Pédro,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 aw si Santiago aw ya inulug nan na si Juan na alag ise' ni Zibidyo, aw pagtawagen silan duwa ni Jisus na Bo-anérgés, na ya kakawasan: mangayse' na dadaneg.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Pigpamalli' nan uman si Andrés, si Pilipi, si Baltolomé, si Matiyo, si Tomas, si Santiago na ise' ni Alpiyo, si Tadiyo, si Simon na Kananiyo,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 aw si Judas Iskariyoti. Si Judas yeiy, yan ya miglubid kan Jisus.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Pagkatigkas yan, lyumiku' si Jisus aw manga eped nan adti balay. Wala' kadugay, migkatipun da uman dun ya madég na utaw, yanagaw wala' pakaselat si Jisus aw manga eped nan pakakan.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Aw sa pagdengeg na pamilya ni Jisus sa manga pigpan-imo' nan, nyadtu silan kay un nilan sakanan angayen, kay miglong ya manga utaw na migkameneng sakanan.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Awun uman manga magpalna-uway sa Uldin na dyumateng lekat adti Jérusalim. Miglong silan adti manga utaw, “Ya utaw yeiy pigseledan ni Bilsibul! Pig-alilinan nan saba ya manga busaw magi sa katulus na pangulu na manga busaw.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Yanagaw pigtawag silan ni Jisus aw piglongan nan magi sa pundinganan, “Dili' mabatug ni Satanas ya pag-alilin sa manga kasakupan nan.
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Ya kasakupan na nyatenga-tenga', dili' yan makapadeleg na madugay.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Maynan uman ya ka-epedanan dun ni balay na awun pagkatenga-tenga'.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Aw kun si Satanas tanamen nan ya kanan manga kasakupan, dili' saba magpadeleg ya pagdumala nan aw magkalat baling ya kasakupan nan.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Si Satanas kasiling na utaw na to-o mabagseg na tagtun sa balay. Wala' ya pangkay sambuk na makaseled adti balay nan pada takawun ya kanan ka-unan kun dili' una gapusun ya tagtun. Manang kun magapus da ya tagtun, mabatug da kamangen ya manga ka-unan nan.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 “Matinaw ya un ku paglongun kamayu: Pangkay unu ya sala' mayu adti Tyumanem aw pangkay unu ya paglongun mayu na malatay adti kanan, mabatug lanasen ya manga sala' mayu.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Manang ya utaw na maglong sa malatay adti Ispiritu Santo, yan ya sala' na dili' mabatug lanasen. Aw ya sampetan na sala' yeiy, pa-emel-emelen na Tyumanem na wala' ya tyamanan.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Piglong yeiy ni Jisus adti manga magpalna-uway sa Uldin kay miglong silan, “Pigseledan sakanan saba na busaw.”
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Na, dyumateng ya ina ni Jisus aw manga inulug nan, aw nyan-indeg silan adti luwa' aw pigpatawag nilan si Jisus.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Adti seled na balay, madég ya utaw na nyingkud na nyakapalibed kan Jisus, aw miglong silan kanan, “Awun ni luwa' ya ina mu aw manga inulug mu. Pyaninaw kaw nilan.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Aw tyumubag si Jisus kanilan, “Awun pa saba uman pigsiling ku na kanak ina aw kanak manga inulug.”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Aw pig-inunu nan ya manga utaw na nyingkud na nyakapalibed kanan, aw law nan, “Inunuwa mayu! Ya manga utaw ini, silan uman ya kanak ina aw kanak manga inulug!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Pangkay singalan ya mag-imo' sa pagkaliman na Tyumanem, silan ya kanak manga inulug aw manga bubay aw ina ku.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.