Marcos 15
klg (KLG) vs ARA
1 Na, pagkamaselem da, migkasambuk ya ginawa na manga mangkatas na magdadugsu-ay, aw manga magdadumala͡ay sa manga Judiyu, aw manga magpalna-uway sa Uldin, aw kadakula' na mag-usayay kun unu ya un nilan imo-un kan Jisus. Yanagaw pigpagapus nilan si Jisus, aw pigpa-agad nilan adti kan Pilato na yan ya gubirnador na taga Roma.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Aw pig-usip ni Pilato si Jisus, “Unu, ikaw ya hari' sa manga Judiyu?” Aw tyumubag si Jisus, “Piglong da mu.”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Pagkatigkas yan, pig-ubat na manga mangkatas na magdadugsu-ay kan Pilato ya madég na diklamu nilan kan Jisus.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Yanagaw nyusip pa si Pilato kanan, “Wala' ka' ya matubag mu sa manga piglong nilan? To-o madég ya manga diklamu nilan kanmu.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Manang wala' da tubag si Jisus. Aw nyabelengbeleng kanan si Pilato.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Na, awun katanem na gubirnador na kada umay dun ni Pista na Paglabay na Anghil na Tyumanem, magpaluwa' sakanan sa sambuk na nyakalabusu na kaliman na manga utaw paluwa-en.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Aw dun ni kalabusuwanan awun manga utaw na nyakalabusu asuntu na nyatu silan sa gubirno aw awun manga pigpatay nilan. Ya sambuk kanilan pigngalanan na si Barabas.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Aw migpangkatipun ya madég na utaw adti kan Pilato, kay ya tud nilan sekaten adti kanan na imo-un nan uman adun na umay ya kanan katanem na magpaluwa' sa sambuk na utaw na pigkalabusu.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Aw nyusip si Pilato kanilan, “Unu, kaliman mayu na paluwa-en ku kamayu ya hari' sa manga Judiyu?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Kay kya-ede-an ni Pilato na to-o nyinga' kan Jisus ya manga mangkatas na magdadugsu-ay aw yan ya du-an na pigtumbay nilan si Jisus adti kanan.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Manang pigdegdeg na manga mangkatas na magdadugsu-ay ya madég na manga utaw na yan ya sekaten nilan si Barabas.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Aw nyusip pa si Pilato kanilan, “Kun paluwa-en ku si Barabas, unun ku ya utaw yeiy na pagtawagen mayu na Hari' na manga Judiyu?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Aw tyumubag ya kadég nilan, “Pakalabuwan sakanan adti krus!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Aw miglong pa si Pilato, “Ananga'? Unu ya nya-imo' nan na malat?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Na, ya kaliman ni Pilato na magleya kanan ya manga utaw, yanagaw pigpaluwa' nan si Barabas. Manang si Jisus pigpalabet nan aw pigtumbay nan adti kanilan pada pakalabu adti krus.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Aw pigdala si Jisus na manga sundalu adti pamanag na palasyo na gubirnador. Aw pigtawag nilan ya kadég na manga sundalu.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Aw pigpasut nilan si Jisus sa malawig na sa-ul na tapel ya batek kasiling na pagsutun na hari'. Aw tigkas yan, mig-imo' silan sa korona na suksukun aw pigsangkub nilan adti ulu ni Jisus.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Aw pig-odoy-odoy nilan na sallong kunu syumaludu silan kanan, law nilan, “Kay Hari' na manga Judiyu, magkadugay pa galu ya pag-eya' mu asini tas na lupa'!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Aw gayed nilan pigbunalan ya ulu nan na bangka', aw pigpan-eleban nilan si Jisus. Aw lyumuhud silan adti asdangan nan na sallong kunu silan migsimba kanan.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Pagkatigkas nilan sakanan odoy-odoyun, pigluwasan nilan sa malawig na sa-ul aw pigliku' nilan pigpasut ya kanan kadégkadég. Aw tigkas yan, pigdala na manga sundalu si Jisus adti luwa' na syudad na un nilan kalabuwan adti krus.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Dun ni dalan, pig-isungun nilan ya sambuk na eseg na si Simon na taga syudad na Ciréné, aw pigleges pigpapisan kanan na manga sundalu ya krus ni Jisus. Na, si Simon yan ya ama ni Aléjandro aw ni Rupo.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Aw dyala nilan si Jisus adti banwa na pigngalanan na Golgota, na kakawasan: Banwa na Pesa' na Ulu.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Pagdateng nilan dun, pigdimilan nilan si Jisus na bino na pigdali-an na mirra, manang wala' nan dawata.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Aw tigkas yan, pigkalabuwan nilan si Jisus adti krus. Aw migbunutbunut ya manga sundalu kun singalan kanilan ya makatagtun sa tagsambuksambuk na kadégkadég ni Jisus.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Na, manga alas nibi na maselem ya pagkalabu nilan kan Jisus adti krus.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Aw awun pigsulat nilan dun ni tabla na limanda kanan aw pigtapli' nilan adti krus na maglong: “Yéiy ya Hari' na manga Judiyu.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Na, dun ni tampid ni Jisus awun duwa ya ribildi na pigkalabuwan uman adti manga krus nilan, ya sambuk apit adti kalintu aw ya sambuk uman apit adti kawala.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Nyatuman agaw ya pigpasulat na Tyumanem asini muna, law nan: “Nyaka-iyeped sakanan sa manga makasasala'.”]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Aw ya manga utaw na lyumabay dun, mig-odoy-odoy silan kan Jisus aw mig-eleng-eleng silan, law nilan, “Miglong kaw na kalaten mu ya Témplo aw seled na tulungallaw pa-indegen mu uman salut ya bagu.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Na! Tabangi ya kanmu pagka-utawun aw panog kaw dun ni krus!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Aw maynan uman, migpan-odoy-odoy kanan ya manga mangkatas na magdadugsu-ay aw ya manga magpalna-uway sa Uldin, law nilan, “Mabatug nan tabangan ya eped, manang dili' nan mabatug tabangan ya kanan pagka-utawun.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Misiyas kunu sakanan aw Hari' sa manga utaw na Isra-él! Kun kita-en nami na manog sakanan dun ni krus, mangintu-u kami kanan!” Aw pangkay ya duwa na eped nan na pigkalabu adti krus, mig-odoy-odoy uman kanan.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Pagka-alas dosi la, migkangitngit ya banwa seled na tulungka udas.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Pagka-alas trés da na ambung, mig-ulangag si Jisus, law nan, “Éloi, Éloi, lama sabaktani?” Ya kakawasan na piglong nan: “We....Tyumanem ku! We....Tyumanem ku! Ananga' aku mu ayawan?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Sa pagdengeg na manga utaw na malapit dun, miglong ya eped kanilan, “Pakanyegi mayu! Pigtawag nan ya propita na si Éliyas.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Aw sambuk kanilan maksay nyangay sa ispongha aw pig-elem nan adti bino na malagsing. Aw pigbetang nan adti tuktuk na layi' aw pigsungit nan kan Jisus na un pasepsep kanan. Aw miglong sakanan, “Na, tagadan pa tadun! Tanawun naten kun madi si Éliyas pada magpapanog kanan lekat adti krus.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Aw mig-ulangag to-o si Jisus aw nyabugtu' ya ginawa nan.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Aw nyakisay ya to-o madakmel na téla na pigsaliben na awun ni Témplo, aw dayaw nyatenga' lekat adti tas taman adti dalem.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Aw ya kapitan na manga sundalu na nyindeg dun ni asdangan na krus, kyinita' nan ya pagkamatay ni Jisus. Aw nyakapaglong sakanan, “Matinaw kadi'! Ya utaw ini, tengteng Ise' na Tyumanem!”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Awun uman manga ka͡ubayan na migtandaw adti mawatawat. Eped dun ni kanilan si Salomé aw si Maria na taga lunsud na Magdala, aw si Maria na ina ni Santiago aw ni José.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Silan ya eped na manga umagakan ni Jisus na gayed mig-agad-agad kanan. Aw silan ya migsanggila' kanan talana na adtu pa silan ni Galilya. Aw madég pa uman ya eped na manga ka͡ubayan na nyagad kanan adti Jérusalim.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Na, yan ya allaw na magtagilan ya manga Judiyu sa Allaw na Paglagdeng. Aw sa pagkamagsiklep da,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 si José na taga Arimatiya wala' pagduwaduwa kadtu ni kan Pilato, aw pigsekat nan ya lawas ni Jisus. Si José pagbasa͡an na manga eped nan adti matas na usayanan aw migtagad pa uman sa Paghari' na Tyumanem sa Kasakupan nan.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Sa pagdengeg ni Pilato na nyatay da si Jisus, kyumega' sakanan. Yanagaw pigtawag nan ya kapitan na manga sundalu aw pig-usip nan kun tengteng na nyatay da si Jisus.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Pagdengeg ni Pilato sa piglong na kapitan, pigtumbay nan kan José ya pagkamang sa lawas ni Jisus.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Pagkatigkas yan, nyayad si José sa téla na linum, aw pigkamang nan ya lawas ni Jisus lekat adti krus aw pigbedbedan nan na téla. Aw pigbetang nan adti seled na ilib na dadan da pigkutkutan adti kilid na pangpang na un paglebengan sa utaw, aw miglilid sakanan sa dakula' na batu pada pagtampeng sa baka' na ilib.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Aw pigtandawan ni Maria na taga Magdala aw si Maria na ina ni José, yanagaw pigka-ede-an nilan kun ayin lebengan si Jisus.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.