Lucas 24

klg (KLG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pagkamaselem da na Linggo, pigkadtuwan na manga ka͡ubayan ya ilib na piglebengan kan Jisus. Aw pyandala nilan ya manga manimbo' na dadan da nilan pigtagilan.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Aw sa pagdateng nilan dun, kyinita' nilan na nyaka-anggin da adti kilid ya dakula' na batu na pigtampeng sa baka' na ilib,
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 manang sa pagseled da nilan, wala' ya kyinita' nilan dun na lawas.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Aw sa talana pa nilan nyabelengbeleng sa nya-imo', bigla' nyaka-indeg adti sayid nilan ya duwa ya eseg, aw to-o masilang ya kadégkadég nilan.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Aw to-o nyallek ya manga ka͡ubayan, yanagaw dyumukduk silan. Manang miglong ya duwa ya eseg, “Ananga' mayu paninawun ya nyataw asini piglebengan sa nyangkamatay?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Wala' da sakanan asini! Nyataw da saba! Unu, kyalingawan da mayu kadi' ya piglong nan kamayu idtu muna sa kenne' pa nan adti Galilya?
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Miglong sakanan na ka-ilangan na tumbay ya Ise' na Utaw adti manga utaw na makasasala', aw papatay nilan adti krus, manang pagkatlu na allaw matawun sakanan lekat adti nyangkamatay.”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Aw kya-anenganengan na manga ka͡ubayan ya piglong ni Jisus idtu muna.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Aw sa pagliku' da nilan lekat adti lebeng, pigdandan nilan ya kadég na kyinita' nilan adti sampulu' taggesya' ya umagakan nan aw adti manga eped pa.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Na, ya manga ka͡ubayan na migdandan seiy adti manga apostolés, yan si Maria na taga Magdala, aw si Jo-ana, aw si Maria na ina ni Santiago, aw eped pa na manga ka͡ubayan.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Sa pagdengeg na manga apostolés sa pigdandan nilan, wala' nilan pangintu-uwi. Iman nilan aw kasampetanen na pig-imo-imo' olo' na manga ka͡ubayan.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Manang si Pédro nyindeg aw dyumalagan pasinan adti ilib, aw gyumukung syumilib aw yan olo' ya kyinita' nan ya manga téla na linum na pigbedbed sa lawas ni Jisus. Yanagaw nyuli' sakanan na nyabelengbeleng sa nya-imo'.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Dun ni allaw yan, awun duwa ya umagakan ni Jisus na nyanaw pasinan adti sambuk na baranggay na pigngalanan na Émaus, aw ya kawat nan lekat adti Jérusalim, sampulu' taggesya' ka kilomitro.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Aw pigbalawbalawan nilan ya kadég na nyangka-imo'.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Aw sa talana nilan migbalawbalaw, migpalapit si Jisus aw nyagad kanilan.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Manang wala' nilan sakanan kilala͡a kay wala' pa kanilan tumbayan ya pagkilala kanan.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Aw miglong si Jisus kanilan, “Unu ya kamayu pigbalawbalawan talana mayu nyanaw?” Aw tyumeneng pa silan dagawdagaw aw to-o migkabegat ya gya nilan.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Aw miglong ya sambuk kanilan na si Kliyopas, “Ikaw gya olo' ya lyumaba' adti Jérusalim na wala' paka-ede' sa nyangka-imo' adun na manga allaw yeiy!”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Aw pig-usip silan ni Jisus, “Unu ka' ya nyangka-imo'?”
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Manang ya manga mangkatas na magdadugsu-ay dun ni Témplo, aw manga magdadumala͡ay, piglimanda nilan baling sakanan aw pigtumbay adti taga Roma pada ukuman aw pakalabu adti krus!
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Pig-iman nami na si Jisus ya magpaluwa' sa nasud na Isra-él. Manang katlu la baling na allaw adun lekat na pagkamatay nan.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Aw awun pa uman nyakapabelengbeleng kanami. Kakayna na to-o pa maselem, ya manga ka͡ubayan na gayed nyagad kanami, pigkadtuwan nilan ya ilib na piglebengan sa lawas ni Jisus,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 manang wala' nilan kita-a ya lawas nan dun! Aw maksay silan lyumiku' adti kanami, aw mig-ubat-ubat na awun kunu migpakita' kanilan na manga anghil na miglong na nyataw da si Jisus!
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Pagkatigkas yan, awun pa uman manga eped nami na nyadtu ni ilib. Aw kyinita' nilan na matinaw ya piglong na manga ka͡ubayan. Wala' saba nilan kita-a ya lawas ni Jisus.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Pagkatigkas nilan magdandan yan, miglong si Jisus kanilan, “Tay sa kadugay na wala' pa mayu kalabeti. Ananga' malug adti kamayu ya pagpangintu-u sa pigsulat na manga propita?
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Unu ka', wala' pa mayu ka-ede-i na ka-ilangan una pati-isen ya Kristu sa dili' pa liku' ya dengeg nan?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Aw pigpalabet ni Jisus kanilan ya kadég na pigpasulat sa pagka-utawun nan, lekat adti pigsulat ni Moysis aw ya manga propita.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Na, sa malapit da silan adti baranggay na un nilan kadtuwan, iman nilan aw magpadeleg pa si Jisus adti panaw nan.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Manang to-o silan nyanginayu' kanan, law nilan, “Asini la kaw ni tampid nami kay ambung da to-o aw agpet da magabi.” Aw nyagad si Jisus syumeled adti balay.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Aw sa un da silan kuman, kyumamang si Jisus sa pan aw pigpasalamatan nan adti Tyumanem. Aw tigkas yan, pigtenga-tenga' nan ya pan aw pig-atag nan kanilan.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Aw kyabukasan ya anenganeng nilan aw pigkilala la nilan si Jisus, manang bigla' sakanan nyalanas dun ni pag-inunu nilan.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Aw miglong silan, “Tamanta migkaga͡an ya ginawa tadun kakayna adti dalan dun ni pagpa-ede' nan kanaten sa pigpasulat na Tyumanem.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Aw dun ni udas yan, maksay silan lyumiku' adti Jérusalim. Aw dun da nilan kita-a ya sampulu' taggesya' ya umagakan ni Jisus aw ya manga eped nilan na migkatipun.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Aw miglong ya kadég nilan adti duwa, “Nyataw da saba ya kanaten Magpalna-uway! Migpakita' sakanan adti kan Simon!”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Aw tigkas yan, pig-ubat-ubat uman na duwa adti manga eped nilan ya nya-imo' dun ni dalan pasinan adti Émaus, aw ya pagpakilala kanilan ni Jisus dun ni pagtenga' nan sa pan.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Aw sa talana pa nilan migbalawbalaw sa kadég na nya-imo', bigla' migpakita' si Jisus dun ni tenga' nilan aw miglong, “Ya kalinaw gayed magad kamayu!”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Manang migteneb silan aw to-o nyallek kay iman nilan aw kalaluwa ya kyinita' nilan.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Aw miglong si Jisus kanilan, “Ananga' kamu mallek? Ananga' magduwaduwa ya kamayu anenganeng?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Inunuwa mayu ya manga palad ku aw kanak manga siki! Awidi aku mayu aw ka-ede-an mayu na beke' aku saba na kalaluwa, kay ya kalaluwa wala' ya pesa' aw wala' ya unud.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 [Aw pigpakita' nan kanilan ya manga palad nan aw siki nan.]
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Pangkay to-o silan migleya aw nya-enneng-enneng, manang kenne' na malug kanilan ya pagpangintu-u sa kyinita' nilan. Yanagaw pig-usip silan ni Jisus, “Unu, awun pa kakan mayu asini?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Aw pig-atagan nilan sakanan na isda' na abus da pasagi,
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 aw pigdawat nan aw pigkan nan dun ni asdangan nilan.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Pagkatigkas yan, miglong si Jisus kanilan, “Idtu na migka-iyeped pa kitadun, yeiy ya piglong ku kamayu: Ka-ilangan matuman ya kadég na pigsulat sa pagkadi ku, dala ya pigsulat dun ni Uldin na pig-atag na Tyumanem kan Moysis, aw ya pigsulat na manga propita aw dun ni Manga Salmo.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Aw pigbukasan ni Jisus ya kanilan anenganeng pada kalabetan nilan ya pigpasulat na Tyumanem,
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 aw miglong sakanan kanilan, “Ini saba ya pigpasulat asini muna: ‘Ka-ilangan magti-is ya Kristu aw dun ni katlu na allaw mataw sakanan lekat adti pagkamatay.’
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Aw dun ni kanak ngalan ka-ilangan ubat-ubat adti kadég na manga nasud na kun magselsel ya manga utaw sa kanilan manga sala', lanasen saba na Tyumanem ya kadég na sala' nilan. Aw ya pag-ubat-ubat yeiy, magpalekat asini Jérusalim.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Aw kamu ya magmatinaw adti kadég na manga utaw sa manga nyangka-imo'.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Pakanyegi mayu ya un ku paglongun: Un ku padala kamayu ya pigpakang na kanak Ama, manang katingen pa kamu asini Jérusalim menda' na madawat mayu ya katulus na lekat adti tas na langit.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Pagkatigkas yan, pigpa-agad silan ni Jisus adti Bétaniya. Pagdateng nilan dun, pigpatas nan ya kanan manga tullu' aw migsekat adti Tyumanem na atagan silan na manga kadyawan.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Talana pa nan nyanawagtawag, maya-maya' sakanan nya-engat lekat dun ni tampid nilan pasinan adti tas na langit.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Aw pigsimba nilan sakanan aw lyumiku' silan adti Jérusalim na to-o migleya.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Aw kada allaw adti Témplo, gayed nilan pigdeyen ya Tyumanem.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.