Lucas 23

klg (KLG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pagkatigkas yan, nyindeg ya kadég nilan aw pigpa-agad nilan si Jisus adti kan Pilato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Aw pigpalekat nilan ya paglimanda kanan, law nilan, “Ya utaw yeiy, kyinita' nami sakanan na migpasuway sa manga eped nami na Judiyu. Aw pigpalna-uwan nan silan na dili' matag sa buwis adti kan César. Aw miglong uman sakanan na yan kunu ya Kristu aw hari'.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Yangaw nyusip si Pilato kan Jisus, “Unu, ikaw ya hari' sa manga Judiyu?” Aw tyumubag si Jisus, “Piglong da mu.”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Aw miglong si Pilato adti manga mangkatas na magdadugsu-ay aw kadég na manga utaw na miglimanda, “Wala' ya kyinita' ku na indeganan na limanda mayu ya utaw yeiy.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Manang to-o silan gyumelgel, law nilan, “Gayed nyagubut ya manga utaw asini kadakula' na Judiya asuntu sa palna-u nan. Migpalekat sakanan adti Galilya, aw dyumateng da uman asini Jérusalim.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pagdengeg ni Pilato sa piglong nilan, nyusip sakanan kun taga Galilya si Jisus.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Aw sa pagpaka-ede' nan na si Jisus taga Galilya sakup na pigdumala͡an ni Hérodés Antipas, pigpa-ated nan si Jisus adti kan Hérodés kay dun ni manga allaw yan awun sakanan ni Jérusalim.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Sa pagkita' ni Hérodés kan Jisus, migleya sakanan kay madég ya pigdengeg ni Hérodés kanan aw kaliman nan kumita' sa milagru na imo-un ni Jisus.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Yanagaw madég ya manga usip nan kan Jisus manang wala' nan tubaga.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Ya manga mangkatas na magdadugsu-ay aw manga magpalna-uway sa Uldin na manga Judiyu dun uman silan, aw pangkay unu la ya manga piglimanda nilan kan Jisus.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Aw migpalekat si Hérodés aw manga sundalu nan mig-odoy-odoy kan Jisus, aw pigpasut nan na malawig na sa-ul na to-o manenggeya kasiling na kana hari'. Aw pigpaliku' nan adti kan Pilato.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Na, dun ni manga allaw yan migka-ubaybay da si Hérodés aw si Pilato, pangkay matalapo-on silan idtu muna.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Na, pigpatawag ni Pilato ya manga mangkatas na magdadugsu-ay, aw manga magdadumala͡ay, aw ya eped pa na manga Judiyu.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Aw miglong si Pilato kanilan, “Pigdala la mayu kanak ya utaw yeiy na pigdiklamu na migpasuway kunu sakanan sa manga utaw. Aw sa pagsadsad ku kanan dun ni asdangan mayu, wala' saba ya kyinita' ku na sala' nan na pigdiklamu mayu sakanan.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Pangkay si Hérodés wala' uman ya kyinita' nan na sala' na utaw yeiy, yan ya du-an na pigpaliku' nan adi kanak. Yanagaw wala' ya nya-imo' nan na malatay na umba' sakanan patayen!
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Yanagaw palabet da ku olo' sakanan, tigkas yan paluwa-en.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 [Na, awun katanem na gubirnador na kada umay dun ni Pista na Paglabay na Anghil na Tyumanem, ka-ilangan magpaluwa' sakanan sa sambuk na nyakalabusu.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Manang nyamansag ya kadég na manga utaw, law nilan, “Pataya ya utaw yeiy! Aw paluwa-a kanami si Barabas!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Na, si Barabas pigkalabusu asuntu sa paggagad nan sa manga Judiyu na nyatu sa gubirnu na taga Roma dun ni Jérusalim, aw awun uman utaw na pigpatay nan.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Kaliman ni Pilato paluwa-en si Jisus, yanagaw pig-usip pa nan uman ya manga utaw.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Manang gayed silan nyamansag na miglong, “Pakalabuwan sakanan! Pakalabuwan sakanan adti krus!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Aw sa katlu la silan ni Pilato piglongan, law nan, “Ananga' ka'? Unu ya nya-imo' nan na malatay? Wala' saba ya kyinita' ku na pig-imo' nan na umba' patayen! Yanagaw palabet ku, aw tigkas yan paluwa-en ku sakanan.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Manang to-o la baling silan nyamansag na pakalabu si Jisus adti krus. Aw pig-atag kanilan ya pigsekat nilan.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Tyumande' da si Pilato kanilan na pakalabu si Jisus adti krus.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Pigpaluwa' nan ya utaw na pigkalabusu asuntu sa pag-atu nan sa gubirnu aw pagpatay nan sa utaw. Manang si Jisus pigtumbay nan adti kanilan pada ma-imo' ya kaliman nilan imo-un adti kanan.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Sa pagdala na manga sundalu kan Jisus adti luwa' na syudad na Jérusalim, pig-isungun nilan ya sambuk na eseg na si Simon na taga syudad na Ciréné, aw pigleges nilan pigpapisan kanan ya krus aw gyumuyud sakanan kan Jisus.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Na, awun madég to-o na manga utaw na dyumalug, aw awun uman manga ka͡ubayan dun na migpansisugaw kay migkalat ya ginawa nilan kan Jisus.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Manang piglingi' silan ni Jisus aw piglongan nan silan, “Kamu na manga ka͡ubayan na asini Jérusalim, dili' aku mayu pagsugawan, manang yan baling ya sugawi ya kamayu pagka-utawun aw ya manga mangayse' mayu.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Kay dumateng ya manga allaw na maglong ya manga utaw, ‘Madyaw ya kana manga ka͡ubayan na wala' paka-ise' aw wala' ka͡utawi aw wala' ya pigpasusu nilan na ise'.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Dun ni manga allaw yan, paglongun na manga utaw ya manga buntud, ‘Gettani kami!’ Aw maglong silan uman adti manga kabuludan, ‘Tabuni kami!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Kay kun pig-imo' nilan yeiy kanak na wala' ya sala', to-o pa dun ya imo-un nilan adti manga utaw na awun sala'.”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Awun uman duwa ya utaw na ribildi na pigpa-agad nilan na un patayen eped ni Jisus.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Aw sa pagdateng nilan adti Banwa na Pesa' na Ulu, dun da nilan si Jisus kalabuwi adti krus aw duwa ya ribildi adti manga krus nilan, ya sambuk apit adti kalintu nan aw ya sambuk uman apit adti kawala.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Aw miglong si Jisus, “Kay Ma', pasinsiyayi silan kay wala' nilan ka-ede-i kun unu ya pig-imo' nilan.” Aw migbunutbunut ya manga sundalu kun singalan kanilan ya makatagtun sa tagsambuksambuk na kadégkadég ni Jisus.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Aw mig-indeg-indeg ya manga utaw migbantay sa kadég na nyangka-imo'. Manang ya manga magdadumala͡ay sa manga Judiyu, pig-odoy-odoy nilan sakanan, law nilan, “Mabatug nan tabangan ya manga eped. Na, tabangan nan galu uman ya kanan pagka-utawun kun yeiy ya Misiyas na pigpadala na Tyumanem!”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Aw pig-odoy-odoy uman na manga sundalu talana nilan dyumulud kan Jisus na un pa-inemen na bino na malagsing,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 aw miglong silan, “Kun ikaw ya Hari' na manga Judiyu, na, tabangi ya kanmu pagka-utawun!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Na, apit adti tas na ulu nan awun tabla na pigsulatan sa ini: “Yeiy ya Hari' na manga Judiyu.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Aw mig-odoy-odoy uman kan Jisus ya sambuk na ribildi na pigkalabuwan dun, law nan, “Enda', ikaw saba ya Kristu? Na! Tabangi ya kanmu pagka-utawun aw tabangi kami uman!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Manang pigsagda sakanan na eped nan na ribildi na maglong, “Unu, wala' kaw kallek sa Tyumanem? Alag saba kitadun pig-ukuman na patayen.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Kita duwa ya umba' ukuman kay yeiy ya tandan sa imo-unun nate' na malatay. Manang ya utaw ini wala' ya pig-imo' nan na malatay.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Aw miglong pa sakanan, “Kay Jisus, anenganenga aku dun ni allaw na maghari' da kaw.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Aw miglong si Jisus kanan, “Matinaw saba ya un ku paglongun kanmu, adun na allaw magad kaw kanak adti Para-iso.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Pagka-alas dosi la, migkangitngit ya banwa seled na tulungka udas,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 aw wala' silat ya sega. Aw nyakisay ya to-o madakmel na téla na pigsaliben na awun ni seled na Témplo, aw dayaw nyatenga' na duwa.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Aw mig-ulangag si Jisus, “Kay Ma', tumbay ku kanmu ya kanak ispiritu!” Aw tigkas yan nyabugtu' ya ginawa nan.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Na, pagkita' na kapitan na manga sundalu na migtunggu' kanan, pigdeyen nan ya Tyumanem, law nan, “Matinaw saba na wala' ya sala' na utaw yeiy!”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Aw ya madég to-o na utaw na migkatipun migbantay, sa pagkita' nilan sa nyangka-imo', nyan-uli' silan na migpansibug sa kanilan aba kay migkalat ya ginawa nilan.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Aw ya kadég na manga kyumilala kan Jisus dala ya manga ka͡ubayan na nyagad kanan lekat adti Galilya, kyinita' nilan uman adti mawatawat ya kadég na nya-imo'.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Na, awun sambuk na utaw na si José na taga lunsud na Arimatiya sakup na Judiya. Sambuk sakanan na nyaka-akup adti matas na pag-usayan. Wala' ya pagsala' sa bet nan aw pagbasa͡an sakanan na manga utaw.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 To-o nan pigtagadan ya Paghari' na Tyumanem sa Kasakupan nan, aw wala' sakanan tande' sa pagbaya' na manga eped nan aw sa manga pigpan-imo' nilan kan Jisus.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Ya utaw yeiy nyadtu ni kan Pilato aw pigsekat nan ya lawas ni Jisus.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Pagkatigkas yan, pigkamang nan ya lawas lekat adti krus aw pigbedbedan nan na téla na linum. Aw pigbetang nan dun ni ilib na pigkutkutan dadan adti kilid na pangpang na wala' pa kabetangi na lawas na utaw.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Na, yan na allaw, yan da ya paggtagilan na manga utaw sa Allaw na Paglagdeng.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Aw ya manga ka͡ubayan na nyagad kan Jisus lekat adti Galilya, dyumalug silan kan José aw pigtandawan nilan ya pagbetang sa lawas ni Jisus adti ilib na piglebengan.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Pagkatigkas yan, nyuli' silan aw migtagilan sa manga manimbo' aw lana na un pagdamus sa lawas ni Jisus. Manang sa pagdateng na Allaw na Paglagdeng, miglagdeng silan kay yan ya sugu' dun ni Uldin na pig-atag na Tyumanem kan Moysis.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.