João 9

klg (KLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa pagpanaw ni Jisus, pigkita' nan ya sambuk na utaw na buta lekat pa na pagka͡utaw nan.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Yanagaw nyusip ya manga umagakan nan, “Kay Magpalna-uway, ananga' yan mabuta? Kanyan sala' ya pagkabuta nan, kanan aw kana mangkatikadeng nan?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Aw tyumubag si Jisus kanilan, “Ya kanan pagkabuta beke' na asuntu na nyakasala' sakanan aw mangkatikadeng nan. Manang magi dun ni pagkabuta nan, kita-en ya katulus na Tyumanem adti kanan.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Talana na allaw pa, ka-ilangan imo-un tadun ya imo-unun na Tyumanem na migpadala kanak. Kay dili' madugay, dumateng ya kangitngitan kasiling na gabi aw dili' da makatalabahu ya pangkay singalan.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Talana ini pa aku ni tas na lupa', aku saba ya kalalamdag na maka-ilaw sa anenganeng na manga utaw.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Tigkas ni Jisus maglong, pig-eleban nan ya kutu na lupa' aw pig-imo' nan pasak. Aw pigdamus nan adti manga mata na buta,
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 aw piglongan nan, “Kadtu kaw adti linaw na Silo-am aw pagkulamus kaw dun.” Na, ya kakawasan na Silo-am: pigpadala. Yanagaw nyadtu ya utaw yan aw lyumiku' sakanan na dayaw da kyumita'.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Na, sa pagkita' da na manga sumbalay nan aw manga dadan da kyumilala kanan, miglong silan, “Enda', yan agaw ya utaw na gayed nyingkud aw magpangilalat magsekat sa kuwalta?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Aw tyumubag ya manga eped, “E-e, yan saba sakanan!” Manang law na manga eped na utaw, “Beke' nan! Unawa olo' ya gya nilan.” Tigkas yan, miglong uman ya utaw na bagu kyumita', “Aku saba ya utaw yan!”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Yanagaw pig-usip nilan sakanan, “Unu ya du-an na kyumita' da kaw?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Aw miglong sakanan, “Ya utaw na pigngalanan na si Jisus mig-imo' sa pasak aw pigdamus nan adi manga mata ku, aw pigsugu' aku nan adti linaw na Silo-am pada magkulamus. Yanagaw nyadtu aku aw sa pagkulamus ku, dayaw aku kyumita'!”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Aw nyusip silan kanan, “Ayin da sakanan adun?” Tyumubag ya utaw yan, “Enday. Wala' da ku ka-ede-i.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Pagkatigkas yan, pigpa-agad nilan adti asdangan na manga Parisiyo ya utaw na buta idtu muna.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Na, ya pag-imo' ni Jisus sa pasak na pigdamus nan adti manga mata na buta, yan ya Allaw na Paglagdeng.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Yanagaw, pig-usip na manga Parisiyo ya utaw yan, “Ananga' magkita' da kaw?” Aw piglongan nan silan, “Pigdamusan na utaw na pasak ya manga mata ku. Tigkas yan, migkulamus aku, aw dayaw da aku kyumita'.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Yanagaw miglong ya manga eped na Parisiyo, “Wala' lekat adti Tyumanem ya utaw na mig-imo' seiy. Kay wala' nan daluga ya sugu' na Tyumanem na dili' magtalabahu dun ni Allaw na Paglagdeng!” Manang miglong ya manga eped kanilan, “Kun makasasala' pa ya utaw yan, dili' nan mabatug ya manga milagru na kasiling na maynan!” Aw nyatenga' ya anenganeng nilan.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Yanagaw pigpadeleg nilan ya pag-usip sa utaw na buta idtu muna, “Na, asuntu na pigpaguli' nan ya manga mata mu, unu ya kanmu anenganeng sa utaw yan?” Aw tyumubag ya utaw na baya' kyumita', “Propita sakanan!”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Na, wala' pangintu-uwi na manga magdadumala͡ay sa manga Judiyu ya piglong nan na buta sakanan idtu muna aw adun magkita' da sakanan. Yanagaw pigpatawag nilan ya kanan ama aw ina
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 aw pig-usip nilan, “Enda', ise' mayu ya utaw ini? Unu, matinaw na buta sakanan lekat pa na pagka͡utaw nan? Kun matinaw yeiy, ananga' magkita' da sakanan adun?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Aw tyumubag kanilan ya kanan mangkatikadeng, “Tengteng saba na ise' nami sakanan aw kya-ede-an nami na buta sakanan lekat pa na pagka͡utaw nan,
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 manang wala' nami ka-ede-i ya du-an na kyumita' da sakanan. Aw wala' nami uman ka-ede-i kun singalan ya migpaguli' sa manga mata nan. Usipa mayu baling sakanan! Kay unud da saba ya kanan ginawa aw mabatug da nan ya pagtubag kamayu.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Maynan ya piglong na mangkatikadeng nan kay nyallek silan sa manga magdadumala͡ay sa manga Judiyu. Kay dadan da migsambuk ya anenganeng nilan aw pigpa-ede' da nilan adti manga utaw na dili' da paseleden adti kanilan sinagoga kun singalan ya mag-ubat-ubat na si Jisus ya Misiyas.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Yan ya du-an na miglong silan, “Unud da saba ya ginawa nan, usipa mayu sakanan!”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Yanagaw pigpatawag pa nilan salut ya utaw na kyumita' da, aw law nilan, “Pagsapa' kaw adti asdangan na Tyumanem na ubat mu ya matinaw. Kya-ede-an da nami na makasasala' ya utaw na migpaguli' kanmu.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Aw tyumubag ya utaw yan, “Wala' ku ka-ede-i kun makasasala' sakanan aw dili'. Yan olo' ya kya-ede-an ku, idtu muna buta aku manang adun kyumita' da aku!”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Aw pig-usip pa nilan, “Unu ya pig-imo' nan kanmu? Pig-unu nan ya pagpaguli' sa kanmu manga mata?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Aw tyumubag ya utaw yan, “Pig-ubatan da ta kamu! Manang wala' mayu kadi' pangintu-uwi ya pig-ubat ku. Ananga' kamu gayed gumelgel musip kanak? Unu, kaliman mayu uman na ma-imo' umagakan nan?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 To-o silan nyadaman kanan aw pigsupla nilan sakanan, law nilan, “Umagakan kaw nan saba! Manang kami, yan ya kanami pigdalug ya palna-u ni Moysis.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Kay kya-ede-an nami na si Moysis piglongan na Tyumanem asini muna. Manang ya utaw yeiy na migguli' kanmu, wala' nami ka-ede-i kun ayin sakanan lekat!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Aw tyumubag ya utaw yan kanilan, “Nyabelengbeleng aku! Pigpaguli' nan ya manga mata ku manang wala' mayu ka-ede-i kun ayin sakanan lekat!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Nya-ede' kitadun na dili' pakanyegan na Tyumanem ya manga makasasala'. Manang pangkay singalan ya migsimba kanan aw mig-imo' sa pagkaliman nan, pakanyegan nan saba sakanan.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Lekat pa na pagka-imo' na kadakula' na banwa, wala' pa ya dyengeg tadun na kasiling ku na kyumita' da.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Kun ya utaw yan wala' lekat adti Tyumanem, na, dili' nan galu mabatug ma-imo' ya kasiling na maynan!”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Manang tyumubag silan, “Unu ka', nyaka-eles kaw migpalna-u kanami? Makasasala' kaw saba lekat pa na pagka͡utaw mu!” Aw tigkas yan, miglong pa silan kanan, “Dili' da kaw makaseled adti manga sinagoga nami!”
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Sa pagdengeg ni Jisus na dili' da paseleden ya utaw yan na manga magdadumala͡ay sa manga Judiyu adti sinagoga nilan, yanagaw pyaninaw sakanan ni Jisus. Aw sa pagkita' da nan, pig-usip nan, “Unu, pyangintu-uwan da mu ya Ise' na Utaw?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Aw tyumubag sakanan, “Ubati aku kay Sir kun singalan sakanan, pada mangintu-u aku kanan.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Aw miglong si Jisus, “Kyinita' da mu saba sakanan aw yan ya migbalawbalaw kanmu adun.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Aw miglong ya utaw yan, “Kay Pangulu, nyangintu-u la aku kanmu!” Aw lyumuhud sakanan aw pigsimba nan si Jisus.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Aw miglong si Jisus kanan, “Nyadi aku asini tas na lupa' na un mag-ukum sa manga utaw. Kay ya manga utaw na wala' paka-ede' sa Tyumanem, kasiling silan na buta, aw ilawan ku ya anenganeng nilan. Manang ya manga utaw na iman nilan aw nyaka-ede' silan sa Tyumanem, masiling silan baling na buta.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Na, awun manga Parisiyo na malapit dun na nyakadengeg sa piglong ni Jisus, aw pig-usip nilan sakanan, “Unu ya kakawasan na piglong mu? Unu, kasiling kami uman na buta?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Aw tyumubag si Jisus kanilan, “Kun buta pa kamu, wala' galu ya un pagsala' kamayu. Manang miglong kamu na ‘Dayaw nami kyalabetan ya kadég.’ Yanagaw, kenne' pa na sala' mayu.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.