João 7

klg (KLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pagkatigkas yan, piglegeb ni Jisus ya banwa na Galilya. Wala' sakanan kalim kadtu ni probinsiya na Judiya kay kya-ede-an nan na ya manga magdadumala͡ay sa manga Judiyu nyaninaw kanan pada patayen sakanan.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Na, malapit da magpalekat ya Pista na Manga Layaglayag.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Aw piglongan si Jisus na mangkangud nan, “Panaw kaw asini aw kadtu kaw ni Judiya, pada kita-en na manga dyumalug kanmu ya manga milagru na pigpan-imo' mu.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kay kun kaliman mu magkadengeg, dili' mu pagtagu-un ya kanmu manga imo-unun manang pakita͡an baling adti kadég na utaw!”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Maynan ya piglong na manga mangkangud nan kay pangkay silan wala' pangintu-u kan Jisus.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Yanagaw miglong si Jisus kanilan, “Wala' pa dateng ya allaw na umba' aku madtu. Manang panaw da kamu sa kamayu kay wala' ya kamayu salang.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Ya manga utaw na wala' pangintu-u kanak, pigdumutan aku nilan kay pigmatinaw ku na malatay ya imo-unun nilan. Manang kamu wala' nilan dumuti.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Kamu la ya kadtu ni pista! Manang dili' aku sa kanak tumambung, kay wala' pa kalingeb ya manga allaw ku asini.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Yanagaw, pagkatigkas nan maglong seiy, nyatingen pa sakanan dun ni Galilya.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Manang sa pagpanaw da na mangkangud ni Jisus na un tumambung sa Pista, nyindeg uman si Jisus aw dyumalug kanilan. Manang wala' sakanan pagpa-ede' sa manga utaw kay dili' malim sakanan kilala͡en.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Na, dun ni Pista, pigpaninaw sakanan na manga magdadumala͡ay sa manga Judiyu, aw pigpan-usip nilan ya manga utaw, “Ayin yeiy sakanan?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Aw migtumantumanay ya manga utaw. Ya eped miglong, “Madyaw sakanan na utaw.” Manang miglong ya manga eped, “Beke' yan na matinaw! Pigpasuway nan baling ya manga utaw magi sa palna-u nan!”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Manang olo' silan migtumantumanay aw wala' silan paglong adti madég na utaw kay nyallek silan kadamanan na manga magdadumala͡ay sa manga Judiyu.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Na, sa pagkatenga-tenga' da na Pista, nyadtu si Jisus adti pamanag na Témplo aw pigpalekat nan ya pagpalna-u.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Aw sa pagdengeg na manga magdadumala͡ay sa manga Judiyu sa palna-u nan, to-o silan nya-enneng-enneng, aw law nilan, “Ayin lekat ya katadeng nan yeiy? Wala' saba sakanan paka-iskwila adti pag-iskwila͡an na manga Judiyu.”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Aw miglong si Jisus kanilan, “Ya palna-u ku kamayu, wala' lekat adi kanaken. Manang lyumekat saba adti migpadala kanak.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Pangkay singalan ya malim mag-imo' sa pagkaliman na Tyumanem, maka-ede' kun ayin lekat ya palna-u ku, kun lyumekat adti Tyumanem aw kun lekat olo' adi kanake'.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Ya utaw na migpalna-u na lekat adti kanan anenganeng, pigpakadengeg nan olo' ya kanan pagka-utawun. Manang ya migpakadengeg sa migpadala kanan, yan ya tengteng pangintu-uwan kay wala' ya galu' dun ni kanan.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Enda', pig-atagan saba kamu ni Moysis na Uldin? Nyakasulat saba dun na ‘Dili' kamu magpatay.’ Manang wala' ya pangkay sambuk kamayu na nyakatuman sa kadég na manga sugu' dun. Kay kun pigtuman pa mayu, na, ananga' kaliman aku mayu patayen?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Manang miglong ya manga utaw, “Pigseledan kaw gya na busaw! Singalan ka' ya un malim magpatay kanmu?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Aw tyumubag si Jisus kanilan, “Migpaguli' aku sa utaw dun ni Allaw na Paglagdeng aw nyabelengbeleng kamu aw wala' kamu katutuki.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Manang kamu uman, pangkay Allaw na Paglagdeng migtalabahu kamu. Kay pigtuli' mayu ya kamayu mangayse' na eseg kasiling na pigpalna-u ni Moysis na pigsugu' na Tyumanem adti kanaten tyugbulan.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Kun pigpatuli' mayu ya kamayu manga mangayse' dun ni Allaw na Paglagdeng pada dili' mayu kalakadan ya sugu' na Uldin, na, ananga' kamu madaman kanak asuntu sa pagpaguli' ku sa sambuk na utaw dun ni Allaw na Paglagdeng?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Dili' kamu mag-ukum asuntu olo' sa pigkita' mayu! Anenganenga mayu una kun unu ya tengteng matinaw pada madyaw ya kamayu pag-ukum.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Ya eped na manga utaw na nyeya' dun ni Jérusalim miglong silan, “Enda', yeiy ya utaw na un galu patayen na manga magdadumala͡ay sa manga Judiyu?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Manang ini baling sakanan! Aw mig-ubat-ubat adti asdangan na kadég na utaw, aw wala' ya kanilan nyakapaglong kanan! Unu, pig-anenganeng nilan na yeiy ya Misiyas?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Nya-ede' kitadun kun ayin lekat ya utaw yeiy. Aw kun Misiyas ya dumateng, wala' ya maka-ede' kun ayin sakanan lekat.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Yanagaw miglong si Jisus sa mabagseg na tingeg adti manga utaw na pigpalna-uwan nan dun ni pamanag na Témplo, “Mig-anenganeng kamu na kya-ede-an da mayu kun singalan aku aw kun ayin aku lekat. Manang ya tengteng matinaw wala' mayu ka-ede-i kun ayin aku lekat. Aw beke' na kanak pagbaya' na nyadi aku. Ya migpadala kanak yan ya lyekatan sa kadég na matinaw, aw wala' mayu sakanan ka-ede-i.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Manang kya-ede-an ku sakanan kay nyindeg aku lekat adti kanan, aw yan ya migpadala kanak asini!”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Asuntu sa piglong ni Jisus, kaliman da galu na manga magdadumala͡ay sa manga Judiyu dakepen sakanan, manang wala' ya utaw na migdakep kanan kay wala' pa dateng ya kanan udas.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pangkay maynan ya pig-anenganeng nilan, manang madég pa ya utaw dun na migpakanyeg sa palna-u ni Jisus aw nyangintu-u kanan, aw miglong silan, “Yeiy da saba ya Misiyas, kay wala' ya pangkay singalan na maka-unawa sa kadég na milagru na pigpan-imo' nan.”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Kyadenggan na manga Parisiyo ya balawbalaw na manga utaw sa manga piglong ni Jisus. Yanagaw migkasambuk ya anenganeng nilan aw ya manga mangkatas na manga magdadugsu-ay, aw pigsugu' nilan ya manga magtatunggu-ay sa Témplo na dakepen nilan si Jisus.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Yeiy ya du-an na miglong si Jisus sa manga utaw na migkatipun dun, “Tagbi' dakman ya manga allaw ku asini tampid mayu, aw tigkas yan, lumiku' aku adti migpadala kanak.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Paninawun aku mayu manang dili' da aku mayu kita-en aw dili' kamu makakadtu adti kanaken kadtuwan.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Yanagaw, mig-usip-usipay ya manga magdadumala͡ay sa manga Judiyu, law nilan, “Ayin kadi' sakanan kadtu na dili' da naten sakanan kita-en? Unu ka', madtu sakanan ni banwa na manga Grigo na pig-eya-an na manga eped tadun na Judiyu, aw adtu sakanan pagpalna-u sa manga utaw na Grigo?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Unu ya kakawasan na piglong nan na ‘Paninawun aku mayu manang dili' da aku mayu kita-en, aw dili' kamu makakadtu adti kanaken kadtuwan’?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Na, dyumateng ya allaw na yan ya katigkasan na Pista na allaw na to-o matas. Aw nyindeg si Jisus aw miglong sa mabagseg na tingeg adti asdangan na madég to-o na manga utaw, “Pangkay singalan kamayu ya pigtalaynem, madi kanak aw minem.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Kasiling na pigpasulat na Tyumanem asini muna: ‘Pangkay singalan ya nyangintu-u kanak, miswak adti seled nan ya tubig na matag sa tengteng ginawa.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Na, ya pigpalabet ni Jisus, yan ya Ispiritu Santo na un pa dawaten na manga mangintu-uway. Wala' pa atagan ya Ispiritu kay wala' pa si Jisus ka-engat adti tas na langit na un dumawat sa dengeg na lekat adti Ama nan.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Pagdengeg na manga utaw sa piglong ni Jisus, awun manga eped na miglong, “Ya utaw ini, yeiy saba ya Propita na pigtagadan tadun!”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Aw miglong uman ya manga eped, “Yeiy saba ya Misiyas!” Manang awun manga eped na miglong, “Beke' yan! Kay ya Misiyas dili' lumekat adti Galilya.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Kay pigpasulat na Tyumanem na ya Kristu lumekat adti buwadbuwad ni Dabid aw ma͡utaw adti Bétlihém na pig-eya-an uman ni Dabid asini muna.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Yanagaw nyatenga-tenga' ya anenganeng na manga utaw kan Jisus.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Awun manga eped kanilan na kaliman nilan dakepen sakanan manang wala' nilan ka-imo' ya pagdakep kanan.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Sa pagliku' na manga magtatunggu-ay sa Témplo adti manga Parisiyo aw manga mangkatas na magdadugsu-ay, pig-usip silan na manga migsugu' kanilan: “Ananga' na wala' mayu sakanan dakepa aw dala͡a asini?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Tyumubag kanilan ya manga magtatunggu-ay, “Wala' pa ya utaw na dyengeg nami na kasiling na maynan!”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Aw nyusip ya manga Parisiyo kanilan, “Unu ka', pangkay kamu, kyagawayan nan uman?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Sa kadég na migdumala aw kadég nami na manga Parisiyo, singalan ka' ya nyangintu-u sa piglong nan?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ya manga utaw asini katipun na migpakanyeg kanan, wala' silan paka-ede' sa Uldin tadun. Katullunan silan!”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Na, ya sambuk na Parisiyo na si Nikodimo, yan ya nyadtu ni kan Jisus idtu muna na migtenga' da ya gabi. Aw miglong si Nikodimo adti manga eped nan,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Wala' tumbayan na Uldin tadun ya pag-ukum sa utaw na wala' pa ka-usayi.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Aw tyumubag silan kanan, “Unu ka', taga Galilya kaw uman? Tanawa aw sadsadi ya pigpasulat na Tyumanem aw ka-ede-an mu na wala' ya propita nan na lumekat adti Galilya!”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 [Pagkatigkas yan, migsi-uli' ya kadég nilan.]
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.