João 4

klg (KLG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na, dyengeg na manga Parisiyo na madég da ya utaw na migpaba͡utismu aw dyumalug kan Jisus kay sa kan Juan,
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 manang ya tengteng matinaw, beke' ni Jisus ya migba͡utismu manang kanan manga umagakan.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Pagka-ede' da ni Jisus na dyengeg da na manga Parisiyo, pig-indegan nan ya probinsiya na Judiya aw lyumiku' adti Galilya.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Sa pagpasinan ni Jisus adti Galilya, ka-ilangan sakanan magi adti Samariya.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Aw sa pagdateng nilan adti Samariya, nyaka-agi silan adti lunsud na Sikar malapit adti lupa' na pig-atag ni Jakub sa ise' nan na si José.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Na, dun ni banwa yan awun to-o malalem na tegbengan na pigkutkutan ni Jakub asini muna. Aw nyingkud si Jisus dun ni kilid na salukanan kay to-o sakanan migkalug lekat adti panaw nan aw alas dosi la.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Aw miglong ya ka͡ubayan, “Ananga' kaw magsekat adi kanak sa tubig? Judiyu kaw saba aw aku ka͡ubayan na Samariyanen.” Yan ya piglong na ka͡ubayan kay dili' silan pagkasambukan na manga Judiyu.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Aw miglong si Jisus kanan, “Kun pigka-ede-an pa mu galu kun unu ya ma-atag na Tyumanem aw kun singalan aku na migsekat kanmu sa tubig, ikaw baling ya magsekat kanak aw atagan ta kaw sa to-o pa madyaw na tubig kasiling na selep na dili' magkati, aw yan ya maka-atag sa tengteng ginawa.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Aw miglong ya ka͡ubayan kanan, “Kay Sir, wala' ya sasaluk mu aw to-o malalem ya tegbengan ini. Ayin kaw kamang sa tubig na maka-atag sa ginawa?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Unu, matas pa kaw ka' kay sa bakleg nami asini muna na si Jakub? Nyinem sakanan sa tubig ini aw nyinem uman ya mangayse' nan, aw pigpa-inem nilan asini ya kanilan manga ayep. Aw yeiy ya ayawanan nan kanami na manga buwadbuwad nan.”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Aw tyumubag si Jisus kanan, “Ya utaw na minem sa tubig ini, talaynemen pa salut,
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 manang pangkay singalan ya minem sa tubig na atag ku, dili' da sakanan salut talaynemen. Kay ya palangad tubig na un ku atag, masiling saba na selep na gayed nyiswak dun ni kanan anenganeng, aw matag kanan sa ginawa na wala' ya katigkasan.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Yanagaw miglong ya ka͡ubayan, “Kay Sir, atagi aku na tubig yan pada dili' da aku talaynemen salut, aw dili' da aku magliku-liku' sumaluk!”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Miglong si Jisus kanan, “Angaya ya eseg mu aw liku' kaw adi.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Aw tyumubag ya ka͡ubayan, “Wala' ya eseg ku.” Aw miglong si Jisus, “Matinaw ya tubag mu na wala' ya kanmu eseg,
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 kay idtu muna awun lima ya eseg mu aw ya sambuk na pig-iyeped mu adun beke' na kanmu tengteng eseg. Matinaw saba ya piglong mu.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Miglong ya ka͡ubayan, “Kay Sir, nya-ede' aku na propita kaw!
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Asini buntud ini, yeiy ya banwa na pagsimba͡an na kanami manga mangkabaklegay. Manang miglong kamu na manga Judiyu na adtu olo' ni Jérusalim ya umba' pagsimba͡an sa Tyumanem.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Aw tyumubag si Jisus kanan, “Pakanyegi ya un ku kanmu paglongun: Dumateng ya allaw na simba͡en mayu ya Ama pangkay asini buntud ini aw adti Jérusalim.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Kamu na manga Samariyanen, wala' mayu ka-ede-i kun singalan ya pigsimba mayu. Manang kami na manga Judiyu, kya-ede-an nami kun singalan ya kanami pigsimba, kay ya Magpaluwa-ay sa manga utaw lyumekat saba adti manga utaw na Judiyu.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Manang dumateng ya udas aw migpalekat da saba na ya manga tengteng mananimba͡ay magkasambuk ya kanilan anenganeng na un simba͡en ya Ama aw matibulluk ya kanilan anenganeng adti katinawan. Maynan ya umba' na mananimba͡ay na pigpaninaw na Tyumanem.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Ya Tyumanem, Ispiritu saba. Yanagaw pangkay singalan ya magsimba kanan, ka-ilangan simba͡en nilan dun ni kanilan ispiritu, aw matibulluk adti katinawan.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Miglong ya ka͡ubayan kan Jisus, “Kya-ede-an ku na dumateng ya Misiyas na pigtawag uman na Kristu. Aw sa pagdateng nan, bangalen nan kanaten ya kadég.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Aw miglong si Jisus kanan, “Aku saba ya piglong mu na un dumateng.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Sa kenne' pa ni Jisus miglong, dyumateng ya manga umagakan nan. Aw nyabelengbeleng silan kay migbalawbalaw sakanan sa ka͡ubayan. Manang wala' ya sambuk kanilan na nyusip sa ka͡ubayan kun unu ya tud nan aw wala' silan uman usip kan Jisus aw ananga' sakanan magbalawbalaw sa ka͡ubayan yeiy.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Aw pig-ayawan na ka͡ubayan ya betanganan nan sa tubig aw maksay lyumiku' adti lunsud. Aw pig-ubatan nan ya manga utaw na nyeya' dun,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 law nan, “Panamal kamu! Tanawa mayu ya utaw na mig-ubat kanak sa kadég na nya-imo' ku! Pagaw yeiy da gya ya Kristu?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Yanagaw ya manga utaw lyumekat adtu lunsud yan aw nyadtu silan adti kan Jisus.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Sa wala' pa dateng ya manga utaw, miglong kan Jisus ya manga umagakan nan, “Kay Magpalna-uway, kan da kaw!”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Manang miglong si Jisus kanilan, “Awun pagkanen ku na wala' mayu ka-ede-i.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Yanagaw mig-usip-usipay silan, law nilan, “Pagaw awun dyumala kanan sa kakan?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Manang miglong si Jisus kanilan, “Yan ya kanak pagkanen, ya pagtuman sa pagkaliman na migpadala kanak aw ya paglingeb sa imo-unun na pya-imo' nan kanaken.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Enda', miglong kamu na awun pa upatembulan bagu ya pag-ani? Manang paglongun ta kamu, adun ya umba' na pag-ani. Inunuwa mayu ya madég na utaw na nyandateng! Kun sa aniyenen pa yeiy, dayaw da nya-inug aw umba' da aniyen.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Ya mag-aniyay, un saba dumawat sa tandan, aw ya manga bunga na pig-ani la, yan ya manga utaw na makatagtun sa ginawa na wala' ya katigkasan. Yanagaw, ya manga utaw na migtanem aw ya manga utaw na mig-ani, alag silan magleya.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Matinaw ya paglongun: ‘Awun migtanem, aw eped ya mig-ani.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Pigsugu' ta kamu na un mag-ani sa wala' mayu kapagudi. Ya eped na manga utaw migtalabahu aw to-o dakula' ya pagud nilan. Aw kamu ya kya-untungan sa kanilan kyapagudan.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Aw madég ya manga Samariyanen dun ni lunsud yan na nyangintu-u la kan Jisus asuntu sa pig-ubat kanilan na ka͡ubayan. Law nan, “Piglong nan saba kanak ya kadég na pig-imo' ku!”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Yanagaw sa pagdateng da na manga Samariyanen adti kan Jisus, nyanginayu' silan kanan na matingen pa adti tampid nilan. Aw nyeya' pa sakanan dun seled na duwangallaw.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Aw asuntu sa pagpalna-u ni Jisus kanilan, to-o pa madég ya nyangintu-u kanan.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Aw miglong silan adti ka͡ubayan, “Nyangintu-u la kami adun kanan beke' olo' na asuntu sa piglong mu kanami manang asuntu na kami la ya tengteng dyumengeg sa piglong nan. Aw kya-ede-an da nami na yan saba ya Magpaluwa-ay sa kadég na manga utaw!”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Pagkatigkas da na duwangallaw, migpadeleg si Jisus sa panaw nan pasinan adti Galilya.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Na, idtu muna miglong si Jisus na dili' pagdawaten ya propita dun ni kanan banwa.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Manang sa pagdateng da ni Jisus adti banwa na Galilya, madég na Galilyanen ya dyumawat kanan. Kay kyinita' da na manga utaw yeiy ya pigpan-imo' ni Jisus dun ni pista adti Jérusalim.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Aw lyumiku' uman si Jisus adti Cana sakup na Galilya na yan ya banwa na pig-imo-an nan sa milagru na ya tubig migbaluy bino. Na, adti Kapirna-um awun sambuk na pagsaligan na gubirnu na nyeya' dun, aw to-o kyatigda-an ya ise' nan na eseg.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Pagdengeg nan na dyumateng si Jisus adti Galilya lekat adti Judiya, nyadtu sakanan adti Cana aw nyanginayu' na magad kanan si Jisus adti Kapirna-um aw guli-en nan ya ise' na pakamatayenen da.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Miglong si Jisus kanan, “Kun wala' pa kamu kita' sa manga pangilala aw milagru na pig-imo' ku, dili' kamu mangintu-u kanak.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Manang miglong ya pagsaligan, “Kay Sir, mallat kaw beg kanak. Agad kaw kanake' talana wala' pa kamatay ya ise' ku!”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Miglong si Jisus kanan, “Uli' da kaw, kay kyaguli-an da ya ise' mu!” Aw pigpangintu-uwan na pagsaligan ya piglong ni Jisus, aw nyaksay sakanan nyuli' adti Kapirna-um.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Aw sa talana pa nan dun ni dalan, pigsungun da sakanan na manga sugu-anen nan aw piglongan nilan na kyaguli-an da ya ise' nan.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Yanagaw pig-usip nan silan kun unu udasa ya pagpakaguli' kanan. Aw tyumubag silan, “Kagabi ambung na manga ala una ya pag-uwas sa kapasu-an nan.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Aw kya-anenganengan na ama na ise' na yan ya udas na miglong si Jisus kanan na “Kyaguli-an da ya ise' mu!” Yanagaw ya pagsaligan aw ya kadég na ka-epedanan nan dun ni balay alag silan nyangintu-u kan Jisus.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Na, yeiy ya kadwa na milagru na pig-imo' ni Jisus adti Galilya pagkatigkas nan adti Judiya.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.