João 2

klg (KLG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, paglabay da na duwangallaw, awun kasal adti baranggay na Cana sakup na probinsya na Galilya. Aw nyadtu ya ina ni Jisus,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 aw si Jisus sambuk uman na pyamilit aw ya kanan manga umagakan.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Sa pagka͡abus da na bino, miglong kan Jisus ya ina nan, “Nyabus da ya bino nilan.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Aw miglong si Jisus kanan, “Kay Ne', ananga' kaw maglong adi kanak na nyabus da ya bino nilan? Wala' pa saba dateng ya allaw na pakita' ku ya kanak katulus adti manga utaw.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Manang miglong ya ina nan adti manga sugu-anen dun ni kasal, “Imo-a mayu ya pangkay unu ya paglongun nan kamayu.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Na, dun ni balay yan, awun enem ya mangkabakla' na betanganan sa tubig na pag-unaw na manga Judiyu sa dili' pa silan kuman kay yan ya kanilan katanem. Ya manga betanganan yeiy alag batu, aw kun magpangkatmu' da, ya seled na tagsambuk kanilan tag kaluwan kun beke' yan katluwan ka galun.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Aw miglong si Jisus adti manga sugu-anen, “Pan-atmu-a mayu na tubig ya manga betanganan ini.” Aw dayaw nilan pigpan-atmu' ya kadég na manga betanganan.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Pagkatigkas yan, miglong si Jisus kanilan, “Na! Sagad da kamu aw dala͡a adti pigsaligan sa pista.” Aw syumagad silan aw pigdala nilan adti pigsaligan.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Aw pigtémtéman nan ya tubig na nya-imo' da bino, manang wala' nan ka-ede-i kun ayin lekat ya bino yeiy. Yan olo' ya nyaka-ede' ya manga sugu-anen na syumagad. Yanagaw pigpatawag na pigsaligan ya eseg na bagu nyangugnan
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 aw piglongan nan, “Ya katanem tadun pagpa-inem una ya madyaw na bino, aw kun dakula' da ya ma-inem nilan, bagu la uman pa-inem ya dili' to-o madyaw. Manang ikaw, bagu mu baling adun paluwa-en ya to-o madyaw na bino.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yeiy ya nya-imo' adti Cana, probinsya na Galilya aw yan ya tagna' na milagru na pig-imo' ni Jisus adti asdangan na manga utaw. Aw magi sa milagru yeiy, dun kita-a ni kanan ya katulus na pagka Tyumanem nan. Aw nyangintu-u kanan ya manga umagakan nan.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Pagkatigkas yan, tyumubang si Jisus pasinan adti lunsud na Kapirna-um eped nan ya kanan ina aw manga mangkangud nan, aw manga umagakan nan. Aw nyatingen pa silan dun seled na pilangallaw.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Na, ya Pista na Paglabay na Anghil na Tyumanem un da magpalekat. Aw madég ya manga Judiyu na nyadtu ni Jérusalim aw nyadtu uman si Jisus na un tumambung sa pista.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Pagdateng nan dun, syumeled sakanan adti dakula' na pamanag na Témplo. Aw pigkita' nan na awun manga utaw na migbaligya' sa manga baka aw karniro aw kalupati. Aw kyinita' nan uman ya manga maglaliwanay sa kuwalta dun ni manga lamisa nilan.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Yanagaw mig-imo' si Jisus sa lalabet na lubid, aw pigpalekat nan ya pag-alilin kanilan. Pig-alaw nan uman ya manga karniro aw manga baka pasinan adti luwa' na pamanag na Témplo. Pigpambélét nan ya kuwalta aw pigpantuwad nan ya manga lamisa.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Aw piglongan nan ya manga mamaligya-ay sa kalupati, “Kamanga mayu ya kadég yeiy! Ya-i mayu pag-imo-a baligya-anan ya balay na kanaken Ama!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Aw kya-anenganengan na manga umagakan nan ya pigpasulat na Tyumanem asini muna: “Asuntu na dakula' ya ginawa ku sa Balay na Tyumanem, yeiy saba ya un dumala kanak adti pagkamatay.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Na, sa pagkita' na manga magdadumala͡ay sa manga Judiyu sa pig-imo' nan, pig-usip nilan si Jisus, “Unu ya un mu kanami pakita' na pangilala na magmatinaw na awun katundanan mu mag-imo' seiy?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Aw tyumubag si Jisus kanilan, “Agba-a mayu ya Témplo ini aw seled na tulungallaw pa-indegen ku salut.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Aw tyumubag silan, “Ya Témplo ini, pig-imo' na manga panday seled na kapatan tag enem ya umay, aw seled olo' na tulungallaw pa-indegen mu salut?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Manang ya pigpalabet ni Jisus na Témplo, yan ya kanan lawas.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Yanagaw adti moli na allaw na nyataw sakanan lekat adti pagkamatay, kya-anenganengan na manga umagakan nan ya piglong nan idtu muna, aw pyangintu-uwan nilan ya pigpasulat dadan na Tyumanem asini muna aw ya manga piglong ni Jisus.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Na, sa adtu pa si Jisus ni Jérusalim dun ni manga allaw na Pista na Paglabay na Anghil na Tyumanem, madég ya nyangintu-u kanan kay kyinita' nilan ya manga milagru na pigpan-imo' nan.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Manang wala' si Jisus salig sa pagpangintu-u nilan kanan, kay kya-ede-an nan ya kadég na awun ni anenganeng nilan.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Aw wala' uman ya du-an na pa-ede' kanan ya bet na manga utaw kay kya-ede-an da nan dadan silan.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.