João 1
klg (KLG) vs ARC
1 Asini muna sa wala' pa na Tyumanem imo-a ya kadakula' na banwa, awun da gayed ya Tingeg. Aw ya Tingeg, dun da sakanan gayed ni Tyumanem. Aw ya Tingeg, Tyumanem saba sakanan.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Awun saba sakanan gayed ni Tyumanem lekat pa asini muna.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Magi kanan pig-imo' na Tyumanem ya kadakula'. Kun wala' ya Tingeg, wala' ya nya-imo' pangkay sambuk.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Yan ya lyekatan sa ginawa. Aw ya ginawa yeiy, kasiling na dakula' na saleng na mag-atag sa kalalamdag adti kadég na manga utaw.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Ya kalalamdag yeiy, yan ya nyaka-ilaw sa kadég na awun ni mangitngit, aw dili' mabatug na kangitngit degen ya kalalamdag.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Na, awun sambuk na utaw na pigsugu' na Tyumanem. Ya ngalan nan si Juan.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Aw yan ya pigpa-una na Tyumanem na un magmatinaw kun singalan ya kalalamdag yeiy, pada magi sa pagmatinaw nan, mangintu-u ya kadég na manga utaw.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Beke' ni Juan ya kalalamdag manang yan ya magmatinaw kun singalan ya kalalamdag.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Si Jisus, yan ya tengteng kalalamdag na nyadi asini tas na lupa' na un mag-ilaw sa anenganeng na kadég na utaw.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Aw pangkay nyeya' sakanan asini lupa' aw magi kanan nya-imo' ya kadakula' na banwa, manang wala' sakanan kilala͡a na manga utaw.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Aw pangkay pigkadiyan nan ya kanan manga kadégan na manga Judiyu, manang madég kanilan ya wala' dawat kanan.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Manang ya kadég na dumawat aw mangintu-u kanan, imo-un nan silan manga mangayse' na Tyumanem.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Aw ya pagka-imo' nilan mangayse' nan, dili' kasiling na utaw mag-ise', aw dili' uman asuntu sa pagkaliman na mangkatikadeng. Manang yan baling ya pagbaya' na Tyumanem na ma-imo' silan mangayse' nan.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Aw ya Tingeg yeiy, nya-imo' sakanan utaw aw nyeya' asini eped tadun. Nyatmu' sakanan na kallat, aw alag matinaw ya piglong nan. Aw kyinita' nami ya kadyaw na Tyumanem dun ni kanan Ise' na tamisa.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Aw si Juan na Magba͡utismuway ya migmatinaw kanan adti manga utaw magi sa mabagseg na tingeg, law nan: “Yeiy ya utaw na pig-ubat-ubat ku kamayu na un dumateng na matas pa kanak. Kay dun da sakanan dadan sa wala' pa aku ka͡utaw!”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Asuntu sa kadakula' na kallat ni Jisus, gayed kitadun kya-untungan sa manga kadyawan aw migpadeleg na wala' ya tyamanan.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Kay asini muna, pig-atag na Tyumanem ya kanan Uldin adti manga Judiyu magi kan Moysis. Manang adun, magi kan Jisu-Kristu pigpakita' nan ya kanan grasya aw katinawan.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Wala' ya utaw na kyumita' sa Tyumanem. Yan olo' ya kyumita' kanan ya kanan Ise' na tamisa. Aw yan ya migpa-ede' adti kadég tadun sa Ama nan kay gayed silan mig-iyeped.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Na, ya manga magdadumala͡ay sa manga Judiyu adti Jérusalim, migsugu' silan sa manga magdadugsu-ay aw manga buwadbuwad ni Libi adti kan Juan, pada usipen nilan kun singalan sakanan.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Aw wala' nan kanilan tagu-a ya matinaw, law nan, “Beke' ku saba ya Misiyas na kamayu pigtagadan!”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Nyusip pa silan kanan, “Na, kun beke' mu ya Misiyas, singalan kaw saba? Unu, ikaw si Éliyas?” Aw miglong si Juan, “Beke' aku ni Éliyas!” Tigkas yan, nyusip pa uman silan kanan, “Ikaw kadi' ya Propita na pigtagadan nami?” Manang tyumubag si Juan kanilan, “Beke' ku uman ya Propita!”
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Aw miglong silan, “Ubatan kanami ya tengteng na matinaw kun singalan kaw pada awun ma-ubat-ubat nami adti manga migsugu' kanami! Na, unu ya mapaglong mu sa kanmu pagka-utawun?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Aw tyumubag si Juan kanilan, “Aku saba ya magtatawag dun ni kaligbinan na pyalabet ni Propita Isayas asini muna. Aw yeiy ya paglongun ku: ‘Pakadyawa mayu ya dalan na un agiyan na kanaten Tyumanem!’ ”
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Na, ya manga migsugu' sa manga utaw na nyusip kan Juan, yan ya manga Parisiyo.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Aw nyusip pa silan kanan, “Kun beke' mu ya Misiyas, aw beke' mu uman si Éliyas, aw beke' mu uman ya Propita na kanami pigtagadan, na, ananga' kaw magba͡utismu sa manga utaw?”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Aw tyumubag si Juan kanilan, “Migba͡utismu aku sa manga utaw magi sa tubig, manang awun sambuk na nyindeg adun asini sayid tadun na wala' pa mayu kilala͡a.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Nyakamoli sakanan kanak aw matas pa sakanan kanaken, aw dili' aku makatumbuk kanan. Pangkay ya pag-ubad sa eket na sandal nan dili' aku umba'.”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Na, nya-imo' ya kadég yeiy adti baranggay na Bétaniya apit adti silatan na tubig na Jordan na pigba͡utismuwan ni Juan sa manga utaw.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Na, pagkasalut na allaw, pigkita' ni Juan si Jisus na migpasinan adti kanan, aw piglongan ni Juan ya manga utaw, “Tandawi mayu! Iyan da ya Nati na Karniro na Tyumanem na un pagdugsu' pada lanasen ya sala' na manga utaw!
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Yan saba ya utaw na piglong ku kamayu na un dumateng. Matas pa sakanan kanak, kay dun da sakanan dadan sa wala' pa aku ka͡utaw.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Idtu muna, pangkay wala' ku kilala͡a kun singalan sakanan, manang nyadi aku ni tubig na un magba͡utismu sa manga utaw pada kilala͡en sakanan na manga taga Isra-él.
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Makamatinaw aku kay kyinita' ku ya Ispiritu Santo lekat adti tas na langit kasiling na kalupati na lyumugsad aw nyatingen adti kanan.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Idtu muna pangkay wala' ku sakanan kilala͡a, manang dun ni pagsugu' kanak na Tyumanem magba͡utismu, miglong sakanan dadan kanaken, ‘Kun kita-en mu ya kanak Ispiritu na lumugsad adti sambuk na utaw aw matingen adti kanan, yan ya utaw na un magba͡utismu magi sa Ispiritu Santo.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Kyinita' ku saba alag ya kadég yeiy, yanagaw pigmatinaw ku sakanan na yan ya Ise' na Tyumanem.”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Pagkasalut na allaw, lyumiku' da uman si Juan adti tubig na Jordan eped nan ya duwa ya kanan umagakan.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Aw sa pagkita' nan na lyumabay si Jisus kanilan, miglong si Juan, “Inunuwa! Iyan da saba ya Nati na Karniro na Tyumanem!”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Aw sa pagdengeg na duwa ya umagakan ni Juan sa piglong nan, maksay silan dyumalug kan Jisus.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Paglingi' ni Jisus, kyinita' nan silan na dyumalug kanan. Yanagaw pig-usip nan silan, “Unu ya pyaninaw mayu?” Aw miglong silan kanan, “Kay Rabbi, ayin ya balay na pigbantukan mu?” Na, ya kakawasan na tingeg ‘Rabbi’: Magpalna-uway.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Aw piglongan silan ni Jisus, “Agad kamu aw tanawa ya kanak pigbantukan.” Yanagaw nyagad silan kanan. Na, manga alas kuwatru la na ambung ya pagdateng nilan adti pigbantukan nan, yanagaw nyatingen pa silan dun menda' na maselem.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Na, ya sambuk na dyumengeg sa piglong ni Juan aw nyagad kan Jisus adti byantukan nan, yan si Andrés na inulug ni Simon Pédro.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Pagkamaselem da, pyaninaw ni Andrés si Simon aw piglongan nan, “Kay Lew! Pigkita' da nami ya Misiyas!” Na, ya kakawasan na Misiyas, yan ya Kristu.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Aw pigpa-agad nan si Simon adti kan Jisus. Pagdateng nilan dun, pigtengtengan ni Jisus si Simon aw law nan, “Ikaw si Simon na ise' ni Juan! Aw lekat adun, ngalanan da kaw na Kipas.” Na, ya Kipas aw ya Pédro, sambuk da ya kakawasan: batu.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Pagkasalut na allaw, yan ya pagbaya' ni Jisus na madtu ni probinsya na Galilya. Kyinita' nan si Pilipi aw piglongan nan sakanan, “Agad kaw kanak.”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Na, taga lunsud na Bétsayda si Pilipi aw yan uman ya lunsud na pig-eya-an ni Andrés aw ni Pédro.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Aw pyaninaw ni Pilipi si Natanyél aw piglongan nan, “Kay Lew, kyinita' da nami ya utaw na pigsulat ni Moysis adti Uldin, aw pigsulat uman na manga propita asini muna! Yan saba si Jisus na taga Nazarit na ise' ni José!”
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Aw miglong si Natanyél, “Unu, awun ka' madyaw na lyumekat adti Nazarit?” Manang tyumubag si Pilipi kanan, “Agad kaw kanak aw tanawa!”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Sa pagkita' ni Jisus kan Natanyél na migpasinan adti kanan, miglong si Jisus, “Inunuwa! Yan ya tengteng utaw na Isra-él aw dili' sakanan magpan-akal.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Aw nyusip si Natanyél kanan, “Pig-unu mu ya pagpaka-ede' sa bet ku?” Aw tyumubag si Jisus kanan, “Sa wala' pa kaw tawaga ni Pilipi, kyinita' da ta kaw dun ni dalem na kawuy na igira.”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Aw miglong si Natanyél, “Kay Magpalna-uway, ikaw saba ya Ise' na Tyumanem! Ikaw ya Hari' sa manga utaw na Isra-él!”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Aw miglong si Jisus kanan, “Unu, nyangintu-u la kaw kanak asuntu na miglong aku kanmu na kyinita' da ta kaw dadan adti dalem na kawuy na igira? To-o pa yan dun ya kita-en mu kagaya.”
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Aw miglong si Jisus kanilan, “Matinaw saba ya un ku paglongun kamayu: Dumateng ya allaw na mabeka' ya langit aw kita-en mayu ya manga anghil na Tyumanem na uman manog pasinan adti tampid na Ise' na Utaw aw uman manik adti tas na langit.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.