João 11

klg (KLG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, awun utaw na pigngalanan si Lazaro. Nyeya' sakanan adti baranggay na Bétaniya, aw matigda' sakanan. Aw dun uman pag-eya' ya manga bubay nan na si Maria aw si Marta.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Na, ya Maria yeiy, yan ya un mag-asag kagaya sa manimbo' adti manga siki ni Jisus aw galisan nan na kanan lugay. Aw ya kanan inulug na si Lazaro, yan ya to-o kyatigda-an.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Yanagaw pigpatugun na manga bubay nan si Jisus na maglong, “Kay Magpalna-uway, ya ubaybay mu na kanmu pigginawa͡an to-o kyatigda-an.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Aw sa pagdengeg ni Jisus sa ubat-ubat yeiy, miglong sakanan, “Ya tengteng na sampetan na kanan magkedel beke' na matay sakanan manang dun baling kita-a ya katulus na Ama aw magi dun madeyen ya Ise'.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Na, alag pigginawa͡an ni Jisus si Marta aw si Maria aw si Lazaro.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Yanagaw, pangkay dyengeg da ni Jisus na kyatigda-an si Lazaro, manang nyatingen pa sakanan adti pig-eya-an nan seled na duwangallaw.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Pagkatigkas yan, miglong si Jisus adti manga umagakan nan, “Lumiku' kitadun adti Judiya.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Manang law nilan, “Kay Magpalna-uway, bagu pa kaw saba pigbantakan na manga magdadumala͡ay sa manga Judiyu na bintuwun na batu. Aw kenne' pa nilan nyaninaw kanmu. Ananga' kaliman mu lumiku' adti Judiya?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Aw miglong si Jisus kanilan, “Enda', sampulu tag duwa ya udas kada allaw? Yanagaw kun ya utaw manaw na allaw, dili' sakanan pagsungkul asuntu na malalamdag pa ya banwa.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Manang ya utaw na nyanaw na gabi, pagsungkul sakanan kay wala' ya kalalamdag na nyaka-ilaw kanan.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Pagkatigkas yan, piglongan pa nan silan, “Nyakatulug da ya ubaybay tadun na si Lazaro. Manang adtu aku kay un ku sakanan pukawun.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Aw miglong ya manga umagakan nan, “Kay Magpalna-uway, kun nyakatulug sakanan, kaguli-an da.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Na, iman nilan aw nyakatulug olo' si Lazaro manang ya pyalabet ni Jisus na nyatay da sakanan.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Yanagaw pigbangal ni Jisus kanilan, law nan, “Nyatay da si Lazaro.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Manang migleya aku asuntu kamayu na wala' aku dun ni pagkamatay nan. Kay kaliman ku na pakasaligen pa ya pagpangintu-u mayu. Na, kadtuwan tadun sakanan!”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Pagkatigkas yan, miglong si Tomas adti manga eped nan na umagakan, “Magad kitadun kanan pangkay patayen kitadun eped nan.” Na, si Tomas pigtawag uman na Pingin.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Na, pagdateng da ni Jisus adti Bétaniya, dyengeg nan na upatengallaw pa lekat na paglebeng kan Lazaro.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Ya kawat na baranggay na Bétaniya lekat adti Jérusalim manga tulungka kilomitro,
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 aw madég ya nyawun na manga utaw na Judiyu pada maglala kan Marta aw si Maria asuntu sa pagkamatay na inulug nilan.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Aw sa pagdengeg ni Marta na migpasinan da dun si Jisus, pigsungun nan sakanan. Manang si Maria kenne' nan nyingkud dun ni balay nilan.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Aw sa pagkita' ni Marta kan Jisus, piglongan nan sakanan, “Kay Magpalna-uway, kun nyadi pa kaw beg galu, dili' matay ya inulug ku.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Manang nya-ede' aku na pangkay adun atag saba na Tyumanem kun unu ya sekaten mu adti kanan.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Aw miglong si Jisus kanan, “Mataw pa saba ya inulug mu.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Tyumubag si Marta, “Kya-ede-an ku na mataw sakanan adti kamoliyan na allaw sa pagmataw na Tyumanem sa kadég na nyangkamatay.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Pagkatigkas yan, miglong si Jisus kanan, “Aku ya magpakamataw sa utaw na nyatay, aw aku uman ya mag-atag sa ginawa na wala' ya katigkasan. Kun singalan ya mangintu-u kanak, pangkay matay pa sakanan manang mataw pa uman salut.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Aw pangkay singalan ya nyangintu-u aw syumalig kanak, matagtun nan saba ya ginawa na wala' ya katigkasan. Unu, nyangintu-u kaw sa piglong ku yeiy?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Aw tyumubag si Marta kanan, “E-e, kay Magpalna-uway! Nyangintu-u aku na ikaw ya Misiyas na Ise' na Tyumanem na pigpakang na un dumateng asini tas na lupa'!”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Pagkatigkas ni Marta maglong seiy, lyumiku' sakanan adti balay aw pigtumantumanan nan ya mangud nan na si Maria, law nan, “Ya Magpalna-uway malapit da dumateng asini. Kaliman nan magbalawbalaw kanmu.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Pagdengeg ni Maria, maksay sakanan nyindeg aw nyadtu ni kan Jisus.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Na, wala' pa si Jisus dateng adti baranggay manang kenne' pa nan adti banwa na pigsungunan kanan ni Marta.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Manang ya manga Judiyu na miglala kan Maria, sa pagkita' nilan na nyindeg da sakanan aw maksay lyumuwa', pigdalug nilan kay iman nilan aw madtu sakanan ni piglebengan kan Lazaro na un magsugaw.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Pagdateng ni Maria adti kan Jisus, lyumuhud sakanan adti asdangan nan, aw law nan, “Kay Magpalna-uway, kun asini pa kaw beg galu, dili' matay ya inulug ku.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Aw sa pagkita' ni Jisus na to-o migsugaw si Maria aw migsugaw uman ya manga Judiyu na dyumalug kanan, nyatangkeg ya anenganeng nan aw migkalat to-o ya ginawa nan.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Aw nyusip si Jisus kanilan, “Ayin mayu sakanan lebengan?” Aw tyumubag silan kanan, “Kay Magpalna-uway, agad kaw kanami adti piglebengan kanan aw tanawa.”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Aw migsugaw si Jisus.
35 Jesus chorou.
36 Yanagaw miglong ya manga Judiyu na nyagad dun, “Inunuwa mayu sa kadakula' na pagginawa nan kan Lazaro.”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Manang miglong ya manga eped kanilan, “Pigguli' nan ya manga mata na utaw na buta, na, ananga' wala' nan katageni ya pagkamatay ni Lazaro?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Pagdateng ni Jisus adti ilib na piglebengan sa lawas ni Lazaro, to-o pa migkalat ya ginawa nan. Na, awun dakula' na batu na pigtampeng sa gawang na ilib.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Yanagaw miglong si Jisus adti manga Judiyu dun, “Angginan mayu ya batu!” Manang miglong si Marta, “Kay Magpalna-uway, upatenggabi pa ya lawas nan dun ni seled na ilib! Kun uwangan nilan, malu' da.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Aw miglong si Jisus, “Unu, kyalingawan da mu ya piglong ku kanmu kakayna? Kun sumalig kaw kanak, kita-en mu ya katulus na Tyumanem.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Yanagaw pig-anggin nilan ya batu na pigtampeng sa gawang. Aw tigkas yan, lyumangad si Jisus adti langit aw nyanawagtawag adti Tyumanem, law nan, “Kay Ma', migpasalamat aku kanmu kay pigpakanyegan aku mu.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Nya-ede' aku na gayed kaw migpakanyeg kanak. Manang piglong ku yeiy asuntu sa manga utaw na nyakapalibed kanake' pada mangintu-u silan na ikaw ya migpadala kanak asini tas na lupa'.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Pagkatigkas yan, pigtawag ni Jisus si Lazaro sa mabagseg na tingeg, “We....Lazaro! Luwa' kaw adi!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Aw lyumuwa' ya nyatay lekat adti piglebengan kanan. Aw kenne' pa na bedbed na téla dun ni manga bekten aw siki nan aw ulu nan. Aw miglong si Jisus kanilan, “Kamanga mayu ya pigbedbed kanan aw papanawa mayu!”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Yanagaw, ya manga utaw na Judiyu na dyumalug kan Maria adti lebeng, kyinita' nilan ya pig-imo' ni Jisus. Aw madég kanilan ya nyangintu-u kanan.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Manang awun eped kanilan na nyadtu adti manga Parisiyo aw pigdandan nilan ya pig-imo' ni Jisus.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Yanagaw ya mangkatas na manga magdadugsu-ay dun ni Témplo aw manga Parisiyo, pigpatawag nilan ya eped nilan pada magkatipun dun ni usayanan. Aw pigbalawbalawan nilan kun unu ya madyaw imo-un, law nilan, “Unu ya imo-un tadun? Madég to-o ya manga milagru na pig-imo' na utaw yan!
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Kun pabaya-an tadun sakanan, pagaw pangintu-uwan baling sakanan na manga utaw! Aw kun ma-imo' yeiy, sulungun kitadun na to-o madég na sundalu na Romanen aw kalaten nilan ya kanaten Témplo aw ya banwa tadun!”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Manang miglong ya sambuk kanilan na si Kaypas, “Wala' ya kyataga͡an mayu!” Na, dun ni umay yan, si Kaypas ya pangulu na manga magdadugsu-ay.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Aw migpadeleg sakanan miglong, “Unu, wala' mayu anenganenga? Madyaw pa na sambuk olo' kanaten ya matay asuntu sa manga Judiyu kay sa apnasen ya kadég na manga utaw asini nasud tadun!”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Na, ya piglong yeiy ni Kaypas beke' na kanan pagbaya', manang nyakapaglong sakanan sa maynan kay pangulu sakanan na manga magdadugsu-ay dun ni umay yan. Aw yanagaw magi kanan pigpa-ede' na Tyumanem na un matay si Jisus pada paluwa-en ya kanan manga kadégan na Judiyu.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Aw beke' nilan olo' manang asuntu uman sa manga eped na un pa mangintu-u, pada sambukun ya kadég na ma-imo' utaw na Tyumanem na nyeya' adti madég na manga eped na nasud.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Yanagaw lekat dun ni allaw yan, pigbantakan si Jisus na manga magdadumala͡ay sa manga Judiyu na patayen.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Aw ya syampetan nan, wala' da si Jisus pagpakita' dun ni madég na manga utaw na Judiyu. Pig-indegan nan ya Jérusalim aw nyadtu sakanan ni banwa na malapit adti kaligbinan, dun ni lunsud na Éprayim. Aw nyatingen pa dun eped nan ya kanan manga umagakan.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Na, agpet da ya Pista na Paglabay na Anghil na Tyumanem. Yanagaw madég ya manga Judiyu na lekat adti kanilan manga banwa na tyumukud pasinan adti Jérusalim, pada linisan ya kanilan lawas kay yan ya kanilan katanem sa dili' pa dumateng ya gabi sa pagpalekat na Pista.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Pagdateng nilan, gayed nilan pyaninaw si Jisus dun ni pamanag na Témplo. Aw gayed silan mig-usip-usipay, law nilan, “Unu ya kamayu anenganeng? Enda', dili' gya sakanan madi ni Pista?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Na, ya manga mangkatas na magdadugsu-ay dun ni Témplo aw manga Parisiyo, kaliman nilan dakepen si Jisus, yanagaw dadan da silan mig-imo' sa bala-ud na kun singalan ya maka-ede' kun ayin apit si Jisus, ubat nan kanilan.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.