João 10

klg (KLG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Migpadeleg si Jisus miglong adti manga Parisiyo, law nan, “Matinaw ya un ku paglongun kamayu: Kun awun utaw na sumeled adti pigtorilan sa manga karniro manang ya pagseled nan wala' sakanan agi adti gisakan manang nyanik baling adti alad, ya utaw yeiy matakaw aw tulisan sakanan.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Manang ya magi dun ni gisakan, yan ya magdadiyaga͡ay sa manga karniro.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Asuntu na yan ya magdadiyaga͡ay, uwangan kanan na magtatunggu-ay ya tatakep. Aw sa pagtawag nan sa ngalan na tagsambuksambuk na karniro nan, kilala͡en nilan ya kanan tingeg, aw dayaw nan silan alladan adti luwa' na toril.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Aw sa pagluwa' da na kadég na karniro nan, magma-una sakanan kanilan. Aw dumalug silan kanan kay kyilala nilan ya tingeg nan.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Manang dili' silan dumalug sa eped na utaw kay wala' nilan kilala͡a ya tingeg. Mampamalaguy baling silan.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yeiy ya pundinganan na piglong ni Jisus kanilan, manang wala' na manga Parisiyo kalabeti ya kakawasan.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Yanagaw miglong pa si Jisus kanilan, “Matinaw ya un ku paglongun kamayu: Aku ya palangad gisakan dun ni pigtorilan sa manga karniro.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Madég ya manga magpalna-uway sa galu' na nyuna kanak aw kasiling silan na manga mangkatakaw aw tulisan. Manang ya kanaken manga karniro wala' pagpakanyeg kanilan.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Aku ya gisakan. Ya taman na sumeled magi kanak, paluwa-en na Tyumanem. Lumuwa' aw sumeled na wala' ya kakallekan nilan kay malinaw ya banwa aw makakan silan dun ni madyaw na panabtabanan.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Ya matakaw, yan olo' ya tud nan ya tumakaw aw kaliman nan magpatay aw magkalat. Manang yan baling ya kanak pigkadi asini tas na lupa' na atagan ya manga utaw sa ginawa na wala' ya katigkasan aw sa manga kadyawan na wala' ya maka-unawa.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Aku ya madyaw na magdadiyaga͡ay sa manga karniro. Kay ya madyaw na magdadiyaga͡ay, gayed nan pagpan ya kanan pagka-utawun pada katamengan ya manga karniro nan.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ya magtatunggu-ay na pigtandanan, dili' sakanan kasiling na magdadiyaga͡ay na tagtun sa manga karniro. Kay kun kita-en nan ya malyaw na idu' na to-o mabulut na magpasinan adti kanan, maksay sakanan malaguy aw ayawan nan ya manga karniro. Aw belbelen na malyaw na idu' ya manga karniro, aw ya eped magpanbeklag silan aw magpangkabuluy.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Malaguy ya pigtandanan kay beke' nan ya tagtun aw wala' ya kakaypengan nan sa manga karniro na pigtunggu-an nan.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Manang aku ya madyaw na magdadiyaga͡ay sa manga karniro. Kya-ede-an ku ya kanak manga karniro aw kya-ede-an aku nilan uman,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 kasiling saba na nya-ede' ya Ama kanak aw aku uman nya-ede' kanan. Aw gayed ku pigpan ya kanaken pagka-utawun pada katamengan ku ya kanak manga karniro.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Na, awun pa uman manga eped na karniro ku na wala' pa asini toril ini. Ka-ilangan ku gagaden silan uman adti seled. Magpakanyeg silan kanak, aw ya kadég na magpakanyeg kanak, ma-imo' silan sambuk na ugbungan na sambuk olo' ya magdadiyaga͡ay kanilan.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Aw yan ya du-an na pigginawa͡an aku na Ama, kay pig-atag ku ya kanak pagka-utawun kanilan pada mataw aku lekat adti pagkamatay.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Wala' ya utaw na makabaya' sa pagkamatay ku. Manang awun katundanan ku lekat adti Ama na atag ku ya kanak pagka-utawun na un dugsu', aw awun uman kanak katundanan sa pagkataw ku lekat adti pagkamatay. Yeiy ya sugu' na kanak Ama na un ku tumanen.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Yanagaw asuntu sa piglong ni Jisus, nyatenga' da uman ya anenganeng na manga Judiyu.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Madég kanilan ya miglong, “Ya utaw yan, pigseledan saba na busaw! Migkameneng sakanan. Ananga' gayed pa kamu magpakanyeg kanan?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Manang awun manga eped na miglong, “Ya palna-u yeiy beke' na kana utaw na pigseledan na busaw. Unun na busaw ya pagpaguli' sa utaw na buta?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Na, dyumateng da ya Pista na Paglinis sa Témplo adti Jérusalim, aw yan ya timpu na maniki'.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Aw migpanawpanaw si Jisus adti Portiko ni Solomon dun ni pamanag na Témplo.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Talana nan dun, nyaluduk adti kanan ya manga magdadumala͡ay sa manga Judiyu, aw miglong silan, “Kinunu pa kaw paglong kanami kun singalan kaw? Kun ikaw ya Misiyas, bangala la adun adti kanami!”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Aw tyumubag si Jisus kanilan, “Pig-ubat da ku kamayu manang wala' kamu pangintu-u. Ya manga milagru na pig-imo' ku magi sa ngalan na kanak Ama, yan ya migmatinaw kun singalan aku.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Manang wala' kamu pangintu-u kanak kay beke' kamu na kanak manga karniro.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Kay ya kanak manga karniro magpakanyeg silan sa kanak tingeg, aw nya-ede' aku kanilan aw dyumalug silan sa piglong ku.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Aw pig-atagan ku silan na ginawa na wala' ya katigkasan. Aw dili' silan ka-eletan lekat adti kanak kay wala' ya sambuk na makakamang kanilan lekat adi kanak.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Pig-atag da silan kanak na Ama ku, aw dakula' pa ya katulus nan kay sa kadég. Wala' ya pangkay singalan na makakamang kanilan lekat adti Ama.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Kay ya Ama aw aku sambuk da saba.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Pagpakadengeg na manga magdadumala͡ay sa manga Judiyu sa piglong ni Jisus, to-o silan nyadaman aw nyampamulut silan sa manga batu na un galu nilan pamintuwun menda' na matay sakanan.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Manang miglong si Jisus kanilan, “Kyinita' da mayu saba ya madég na pig-imo' ku na to-o madyaw na lyumekat adti Ama. Ayin ya pig-imo' ku na du-an na un aku mayu bintuwun?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Aw miglong ya manga magdadumala͡ay sa manga Judiyu, “Dili' kaw nami bintuwun sa pig-imo' mu na madyaw, manang asuntu na migpa-unawa kaw sa Tyumanem. Utaw kaw saba olo'!”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Aw miglong si Jisus kanilan, “Enda', nyasulat dun ni Uldin mayu na miglong ya Tyumanem na ‘manga tyumanem kamu.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Kya-ede-an tadun saba na ya pigpasulat na Tyumanem alag matinaw. Kun miglong ya Tyumanem seiy adti manga tyugbulan mayu, aw kun silan ya muna nyakadawat sa ubat-ubat nan, na,
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 unu ya indeganan na diklamu mayu kanak na migpa-unawa aku sa Tyumanem? Kun piglong na Tyumanem adti manga tyugbulan ya maynan, na, ananga' migdiklamu kamu kanak asuntu na miglong aku na ‘Ise' aku na Tyumanem na pigtani nan aw pigpadala nan asini tas na lupa'’?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Kun wala' ku imo-a ya manga imo-unun na kanake' Ama, dili' aku mayu umba' pangintu-uwan.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Manang pig-imo' ku saba ya imo-unun na Ama ku. Yanagaw, pangkay wala' kamu pangintu-u sa piglong ku, anenganengen mayu galu ya manga puliba na manga pigpan-imo' nan pada ka-ede-an aw kalabetan mayu na aku aw ya Ama sambuk da.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Sa pagdengeg nilan seiy, kaliman nilan uman dakepen sakanan manang wala' nilan sakanan kasalinapi.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Aw lyumiku' salut si Jisus adti dipag na tubig na Jordan adti banwa na pigba͡utismuwan ni Juan idtu muna. Aw dun pa sakanan katingen.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Aw nyangkadtu ni kanan ya madég na manga utaw. Aw migbalawbalaw silan na maglong, “Wala' pag-imo' si Juan sa manga milagru manang alag matinaw ya kadég na pig-ubat nan kanaten sa utaw yeiy na si Jisus.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Aw dun ni banwa yan, awun madég na manga utaw na nyangintu-u la kan Jisus.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.