Gálatas 2

klg (KLG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paglabay da na sampulu' tag upat ya umay, lyumiku' aku adti Jérusalim eped ku si Bérnabi aw pigpa-agad ku uman si Tito.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Ya du-an na lyumiku' aku kay awun pigpa-ede' kanak na Tyumanem na ka-ilangan na madtu aku. Talana ku dun, migbalawbalaw kami ya manga magdadumala͡ay sa manga mangintu-uway na olo' kami. Aw pigpa-ede' ku kanilan kun unu ya Madyaw na Ubat-ubat na pigpalna-u ku adti manga Héntil. Pig-imo' ku yeiy pada dili' masapad ya pigpalna-u ku lekat pa idtu muna taman adun.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Aw ya eped ku na si Tito, pangkay Héntil sakanan na nyangintu-u kan Kristu, wala' nilan legesa na dumalug sa katanem na manga Judiyu na pagtuli-en.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Manang awun manga Judiyu na sallong kunu nyangintu-u la kan Kristu. Aw ya tud nilan, yan olo' ya manilib dun ni katipun na manga mangintu-uway. Kay kaliman nilan kita-en kun matinaw na pigpaluwa' da kitadun ni Kristu Jisus lekat adti pagdumala na Uldin na manga Judiyu. Aw kaliman nilan na ma-allang kitadun na kanilan Uldin.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Manang wala' nami ka͡agadi ya kanilan pigpalna-u pangkay sambuk, pada wala' ya makadali' adti matinaw na pigpalna-u nami kamayu na yan ya Madyaw na Ubat-ubat kan Kristu.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Aw ya manga magdadumala͡ay sa manga mangintu-uway, pangkay to-o silan pigkilala, manang wala' aku kabekenbeken paglong kanilan. Kay adti Tyumanem mig-unawa la ya kadég nami. Aw wala' ya pigdugang nilan adti pigpalna-u ku.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Manang dun da baling nilan ka-ede-i na aku ya pigtaliguwan na Tyumanem na un magpalna-u sa Madyaw na Ubat-ubat kan Kristu adti manga Héntil, kasiling ni Pédro na pigtaliguwan nan uman sa pagpalna-u adti manga Judiyu.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Kay ya Tyumanem na mig-imo' kan Pédro apostol adti manga Judiyu, yan uman ya mig-imo' kanak apostol adti manga Héntil.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Yanagaw, sa pagdengeg ni Santiago aw ni Pédro aw ni Juan sa piglong ku, dun da nilan ka-ede-i na pigpakadyaw na Tyumanem ya kanak pigpan-imo'. Silan ya salig dun ni manga mangintu-uway, aw pig-alimanu kami nilan si Bérnabi. Aw pigka-unawa͡an da nami na kami si Bérnabi ya magpadeleg magpalna-u adti manga Héntil, aw silan ya magpalna-u adti manga Judiyu.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Yan olo' ya pigsekat nilan kanami, na tabangan ya manga utaw na to-o migkapelek. Aw maynan uman ya kanak pagkaliman imo-un.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Na, sa pagkawun ni Pédro adti syudad na Antiyokya, pigsagda ku sakanan, kay dili' madyaw ya pig-imo' nan.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Kay idtu muna, madyaw ya bet nan adti manga mangintu-uway na Héntil pangkay wala' silan tuli-a, aw gayed sakanan syumambuk kanilan kyuman. Manang sa pagka-ede' da ni Pédro na dyumateng da ya manga utaw na pigsugu' ni Santiago lekat adti Jérusalim, wala' da sakanan sambuk sa manga Héntil kyuman. Kay nyallek sakanan sa manga Judiyu na lyumeges sa manga eped nilan na mangintu-uway na dalugun ya manga sugu' dun ni Uldin.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Aw wala' kadugay migsiling uman kan Pédro ya madég na Judiyu na nyangintu-u, pangkay kya-ede-an nilan na dili' malat ya sumambuk kuman sa manga Héntil. Pangkay si Bérnabi nyagagad uman sa pig-imo' nilan.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Sa pagka-ede' ku na wala' da nilan daluga ya matinaw na palna-u dun ni Madyaw na Ubat-ubat kan Kristu, piglongan ku si Pédro adti asdangan na kadég nilan, “Kay Lew, ananga' wala' da kaw sambuk sa manga Héntil? Kasiling na pigleges mu baling silan na dumalug sa manga katanem tadun na manga Judiyu! Pangkay ikaw, wala' da mu daluga ya manga katanem na manga Judiyu, aw kasiling da kaw adun na Héntil.”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Judiyu ya tengteng na tyugbulan nami, beke' kami na manga Héntil na wala' paka-ede' sa Uldin na Tyumanem.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Nya-ede' kitadun na beke' na pagdalug sa Uldin ya du-an na dawaten kitadun na Tyumanem kasiling na wala' da ya sala', manang magi saba olo' sa pagpangintu-u kan Kristu. Yanagaw kami na manga Judiyu, nyangintu-u uman kan Kristu Jisus pada dawaten kami na Tyumanem kasiling na wala' da ya sala'. Kay wala' ya utaw na dawaten na Tyumanem magi sa pagdalug nan sa Uldin.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Manang kun tibullukun nami na ma-imo' na wala' ya sala' asuntu na nyakasambuk da kami kan Kristu, dun da baling kami ka-imo' makasasala' adti anenganeng na manga eped nami na Judiyu. Kun maynan, liwan na si Kristu baling ya mig-imo' kanami makasasala'. Manang beke' saba na maynan!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Manang kun liku-an ku ya manga katanem na manga Judiyu na pig-ayawan da ku, na, dun da ka-ede-i na piglakadan ku ya Uldin.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Kyalabetan da ku na dili' ku mabatug tumanen ya kadakula' na Uldin pada dawaten na Tyumanem, aw yan ya du-an na nya-imo' aku kasiling na nyatay da dun ni pagdalug ku sa Uldin kay wala' da aku dumalayi na Uldin. Pig-ayawan da ku yeiy aw kasiling na nyataw da aku adun pada tumanen ya pagkaliman na Tyumanem.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Aw asuntu na nyaka-agad da aku sa pagkamatay ni Kristu adti krus, yanagaw dili' da ku tumanen ya pagkaliman na pagka-utawun ku, manang yan da baling ya tumanen ku ya pagkaliman ni Kristu na nyeya' asini kanak. Aw yan da ya pigsaligan ku adun si Jisus na Ise' na Tyumanem, kay pigginawa͡an aku nan aw pig-atag nan ya kanan pagka-utawun kalyu kanaken.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Yanagaw wala' ku talikudi ya kallat na Tyumanem, kay kun dawaten nan ya manga utaw asuntu sa pagdalug nilan sa Uldin, na, wala' ya untung na pagkamatay ni Kristu!
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.