Gálatas 1

klg (KLG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aku si Pablo ya sambuk na apostol na migsulat adti kamayu. Ya kanak pagka-apostol wala' lekat adti utaw aw beke' uman na utaw ya nyamalli' kanak, manang yan baling ya nyamalli' kanak si Jisu-Kristu aw ya Tyumanem na Ama na migmataw kan Kristu lekat adti pagkamatay.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Ya kadég na mangintu-uway na ini sayid ku, migpadala kami sa sulat na un basa͡en adti kadég mayu na migkatipun nyanimba adti kamayu manga banwa na awun ni probinsya na Galasya.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Padatengen galu adti kamayu ya grasya aw kalinaw na lyumekat adti Tyumanem na Ama tadun aw adti kan Jisu-Kristu na kanaten Pangulu.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Pig-atag nan ya kanan pagka-utawun pada sa kanaten manga sala' na un kitadun paluwa-en lekat adti pagdumala na malatay asini tas na lupa' adun na manga allaw yeiy. Kay yan ya pagbaya' dadan na Tyumanem na Ama tadun
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 aw yanagaw umba' sakanan deyen na wala' ya tyamanan. Amén.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Kyumega' aku kun ananga' mayu maksay talikudan ya Tyumanem na yan ya migtawag kamayu asuntu sa kallat ni Kristu, aw dyumalug kamu baling sa sangkamulu' na palna-u.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Wala' ya eped na matinaw na palna-u, olo' saba kan Kristu. Manang awun manga utaw na nyawun dun ni kamayu na migpabelengbeleng sa pagpangintu-u mayu, aw kaliman nilan balukun ya Madyaw na Ubat-ubat kan Kristu.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Manang pangkay singalan ya mag-ubat-ubat sa galu', pangkay kami aw kun anghil na lekat adti tas na langit, kun wala' pag-unawa sa kanami pigpalna-u adti kamayu idtu muna, na, ya utaw yan umba' pa-emel-emelen na Tyumanen na wala' ya tyamanan!
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Salutun pa ku ya piglong nami kamayu idtu muna: Pangkay singalan ya mag-ubat-ubat sa palna-u na wala' pag-unawa sa pigdawat da mayu idtu muna, umba' saba pa-emel-emelen na Tyumanen ya utaw yan na wala ya tyamanan!
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Asuntu sa piglong ku yeiy, dili kamu mag-anenganeng na pigkaliman ku na saya' aku na manga utaw. Beke' saba na maynan! Yan saba olo' ya kaliman ku na katutukan ya Tyumanem kanak. Kay kun yan ya tud ku na saya' na manga utaw, na, beke' aku na tengteng sugu-anen ni Kristu.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Kay manga inulug ku na nyangintu-u, kaliman ku ka-ede-an mayu na ya Madyaw na Ubat-ubat na pigpa-ede' ku kamayu, wala' lekat adti anenganeng na manga utaw.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Wala' ku yeiy kadawat lekat adti utaw, aw beke' na utaw ya migpalna-u kanak, manang si Jisu-Kristu olo' ya migpa-ede' dun ni pagpakita' nan kanak.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Kay dyengeg da mayu ya dadan na manga pigpan-imo' ku idtu muna sa pagdalug pa ku sa katanem nami na manga Judiyu. To-o ku pigpamulayaman ya manga utaw na Tyumanem na nyangintu-u la kan Kristu, aw pigtibagsegan ku na apnasen silan.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Sa kadég na manga pa-unawa ku na Judiyu, aku ya dakula' ya kya-ede-an sa pagdalug sa katanem nami na manga Judiyu kay pigbetang ku adti kanak ginawa ya pagdalug sa manga katanem na tyugbulan nami.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Manang asuntu sa dakula' na kallat na Tyumanem kanak, sa wala' pa aku ka͡utaw, dadan da aku nan pigtani aw pigtawag aku nan na un ma-imo' kanan sugu-anen.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Aw dun ni pagpakita' nan kanak sa Ise' nan na si Jisus na un ku pa-ede' adti manga Héntil, wala' aku paninaw sa utaw na un magtulada' kanak.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Wala' aku uman kadtu ni Jérusalim pada magsekat sa palna-u na manga apostolés ni Jisus na nyaka-una kanak. Manang nyadtu aku baling ni probinsya na Arabiya aw dun da aku pag-eya' taman sa allaw na lyumiku' aku adti lunsud na Damasko.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Pagkatigkas da na tulungka͡umay lekat na allaw na pagpangintu-u ku, nyanaw aku adti Jérusalim kay kaliman ku na magkakilala͡ay kami si Pédro. Aw nyeya' aku adti sayid nan seled na sampulu' tag lima ka allaw.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Manang talana ku dun, wala' ya eped na manga apostolés na pigkita' ku, olo' si Santiago na mangud ni Jisus.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Nya-ede' ya Tyumanem na beke' na galu' ya pigsulat ku kamayu.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Pagkatigkas yan, nyadtu aku ni manga probinsiya na Sirya aw Cilicia.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Na, idtu na manga allaw yan, wala' pa kami pagkakilala͡ay ya manga mangintu-uway kan Kristu na migkatipun nyanimba adti probinsya na Judiya.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Dyengeg olo' nilan na nya-uman da aku, aw law nilan, “Yan saba ya utaw na nyandakep aw nyamulayam sa manga eped tadun idtu muna. Manang adun, mig-ubat-ubat da sakanan sa palna-u na pyangintu-uwan tadun na pigtibagsegan nan galu idtu muna kalaten!”
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Aw to-o nilan pigdeyen ya Tyumanem asuntu na nyangintu-u la aku kan Kristu.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.