Filipenses 2
klg (KLG) vs ARIB
1 Na, kya-ede-an ku na pigpakabagseg da ya kamayu ginawa asuntu sa pagpakasambuk da mayu kan Kristu, aw piglala kamu na dakula' na pagginawa nan, aw pigsambuk da na Ispiritu Santo ya anenganeng na kadég mayu, aw migkakallatay ya tagsambuksambuk kamayu.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Yanagaw, lingeba mayu ya kanak pagleya magi sa kamayu paggaginawa͡ay aw ya pag-isambuk na kamayu ginawa. Aw pa-unawa͡a ya tud na kadég mayu.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Dili' mayu pag-imo-un ya pangkay unu na makapagkalat sa kamayu paggaginawa͡ay asuntu olo' sa pagpatastas mayu sa kamayu pagka-utawun. Manang pagpadalem kamu baling aw yan ya una͡en mayu ya eped na utaw.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Aw ya tagsambuksambuk kamayu, dili' mayu pag-olo-un ya kamayu pagkaliman, manang pagbetangan uman adti anenganeng mayu ya pagpakabetang na kamayu manga eped.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Tibagsegi mayu na kasilingan ya anenganeng ni Kristu Jisus.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Pangkay tengteng Tyumanem sakanan, manang wala' nan anenganenga ya kanan pagka Tyumanem.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Pigpadalem nan baling ya kanan pagka-utawun aw pigsilingan nan ya bet na sugu-anen. Migka-utaw sakanan kasiling naten.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Aw sa pagka-imo' nan utaw, migpadalem sakanan na un matuman ya kadég na tud na Tyumanem kanan dala ya pagkalabu kanan adti krus na yan ya pagkamatay na to-o makamulamula͡ay.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Yanagaw pigpatas sakanan na Tyumanem aw pig-atag kanan ya ngalan na to-o matas kay sa kadég na manga ngalan,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 pada deyen sakanan na kadég na utaw. Kay ya kadég na awun ni tas na langit aw ya kadég na asini tas na lupa', aw pangkay ya manga nyangkamatay, alag silan lumuhud dun ni asdangan nan na un magsimba kanan.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Aw ya kadég nilan alag maglong na si Jisu-Kristu ya Pangulu, aw dun da nilan deyenan ya Tyumanem na Ama.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Na, kay manga inulug na kanak pigginawa͡an, kya-anenganengan ku ya idtu muna na dun pa aku ni tampid mayu, na gayed mayu pigdalug ya pigpalna-u ku kamayu. Yanagaw, to-o mayu tibagsegi ya pagdalug seiy, labi la na wala' da aku dun ni sayid mayu. Padelega mayu ya manga imo-unun na madyaw na awun pagkallek sa Tyumanem, kay yan ya umba' sa utaw na pigpaluwa' da nan.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Kay ya Tyumanem, yan ya nyeya' adti ginawa mayu, aw gayed nan pig-uman ya kamayu anenganeng pada madalug mayu ya kanan pagkaliman.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Aw dun ni kadég na imo-un mayu, dili' kamu maggumudgumud, aw dili' kamu mag-ayil,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 pada wala' ya pagsala' kamayu na manga utaw aw ya bet mayu alag madyaw. Kay kamu ya mangayse' na Tyumanem aw malinis da ya anenganeng mayu pangkay nyeya' kamu dun ni manga utaw na baluk ya anenganeng aw malatay ya kanilan pigpan-imo'. Masiling kamu na kalalamdag na saleng na mag-ilaw sa kadég na asini tas na lupa',
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 kay dayaw da mayu pigdalug ya tingeg na Tyumanem na yan ya nyatag sa ginawa na wala' ya katigkasan. Aw kun maynan ya pig-imo' mayu, awun kapalibantug ku kagaya dun ni allaw na pagliku' ni Kristu kay wala' kasapad ya kanak pagud dun ni kamayu.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Ya kamayu pagpangintu-u kasiling na palangad dugsu' adti Tyumanem. Aw kun pa-iligen ya kanak dugu' pada magkasalig ya kamayu pagpangintu-u, magleya aku aw magad sa kamayu pagleya.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Maynan uman, pagleya kamu na magad sa kanak pagleya.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Na, kun tumbay na kanaten Pangulu na si Jisus, dili' madugay padala ku galu adti kamayu si Timotiyo, pada pagliku' nan asini, magleya aku magpakanyeg sa pag-ubat nan sa kamayu pag-eya'.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Kay dun ni kadég na manga eped ku, wala' ya maka-unawa kanan, kay si Timotiyo olo' ya nyaypeng kamayu kasiling ku.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Ya manga eped, yan olo' ya pig-anenganeng nilan ya kanilan pagka-utawun aw ya kanilan pagpakabetang, aw wala' nilan betangan adti ginawa nilan ya pagkaliman ni Jisu-Kristu.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Manang si Timotiyo, kya-ede-an da mayu na madyaw ya bet nan. Kasiling sakanan na kanak tengteng ise' kay dakula' ya nyatabang nan kanak adi sayid ku sa pagpa-ede' sa Madyaw na Ubat-ubat kan Kristu.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Yanagaw kun ka-ede-an da ku ya kanilan pagbaya' kanak, na, maksay ku sakanan galu padala adti kamayu.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Aw pig-iman ku na dili' madugay tumbay aku uman na Tyumanem na makakawun adti sayid mayu.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Na, yan ya pagbaya' ku na ka-ilangan na pa-uli-en ku adti kamayu si Épaprodito na inulug tadun. Madyaw ya pagsugu' mayu kanan adi kanak idtu muna, aw madyaw ya pagsanggila' nan kanaken. Migka-ubaybay kami aw nyaka-eped sakanan dun ni imo-unun ni Kristu. Kasiling kami si Épaprodito na duwa ya sundalu dun ni dakula' na tanam, kay migsambuk kami adti pagti-is.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Manang adun, to-o la sakanan nyaypeng sa kadég mayu aw kaliman da nan kumita' kamayu. Kay wala' katingen ya anenganeng nan idi asuntu na dyengeg mayu na pigkedelan sakanan.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Aw matinaw saba ya dyengeg mayu na kyedelan sakanan idtu muna aw agpet da galu matay, manang pigkallatan sakanan na Tyumanem, aw aku uman, pagaw kadugangan pa ya kakalatan na ginawa ku.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Yanagaw kaliman ku pa-uli-en sakanan dun ni kamayu pada magleya kamu uman sa pagkita' mayu kanan aw dili' da aku maypeng.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Yanagaw sa pagdateng nan dun, dawata mayu sakanan na awun dakula' na pagleya asuntu na inulug mayu sakanan dun ni kan Jisus. Aw basayi mayu ya utaw na kasiling nan.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Kay agpet da galu sakanan matay asuntu sa imo-unun nan dun ni kan Kristu. Pigpan nan saba ya kanan pagka-utawun dun ni pagtabang nan kanak kay wala' mayu kabatug asuntu na mawat kamu.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.