Colossenses 2
klg (KLG) vs NVT
1 Na, kaliman ku na ka-ede-an mayu na to-o dakula' ya pagud ku kamayu aw sa kadég na manga mangintu-uway dala ya manga taga Laodiciya, aw sa eped pa na wala' pakakita' kanak.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Pig-imo' ku yeiy na un pakabagsegen ya ginawa na kadég mayu pada gayed kamu magggaginawa͡ay. Aw to-o mayu uman kalabetan ya kadakula' na palpa na Tyumanem na pigtagu' asini muna na yan si Kristu,
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 kay si Kristu yan ya lyekatan sa kadakula' na pagka-ede' aw katadeng.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Piglong ku ya kadég yeiy pada dili' kamu makasuway magi sa tingeg na manga utaw na madyaw pakanyegan aw mabuyu kamu baling.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Aw pangkay wala' aku dun ni kamayu, manang gayed ta kamu kya-anenganengan, aw dakula' ya kanak pagleya asuntu na migsambuk ya kamayu anenganeng dun ni pagdalug sa palna-u ni Kristu aw to-o la masalig ya pagpangintu-u mayu kanan.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Yanagaw asuntu na pigdawat da mayu si Kristu Jisus na kanaten Pangulu, padelega mayu ya pagdalug kanan.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Aw ya kamayu pagpangintu-u kanan, kasiling galu na kawuy na to-o tyumelled ya dalid, aw kasiling uman na aligi na balay na nyatulluk dun ni to-o masalig na tullukanan. Aw padelega mayu ya pagdalug sa kadég na pigpalna-u kamayu pada magkasalig ya pagpangintu-u mayu kanan, aw gayed kamu pagpasalamat adti Tyumanem.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Magpakatadeng kamu pagaw madala kamu na manga utaw na awun katadeng magpalna-u sa galu'. Kay ya palna-u nilan, alag yeiy olo' lyumekat adti katanem na manga utaw, aw adti manga busaw na nyeya' adti balintenga-an aw asini tas na lupa', aw wala' yeiy lekat adti kan Kristu.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Kay dun ni kan Kristu kita-a ya kadakula' na pagka Tyumanem.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Aw asuntu na nyakasambuk da kamu kanan, nyatagtun da mayu ya kadég na awun ni kanan. Kay si Kristu ya matas pa sa kadég na migdumala pangkay ya pagkita-en aw ya dili' pagkita-en, aw yan ya Pangulu sa kadég.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Asuntu na nyakasambuk da kamu kan Kristu, kasiling na nyatuli' da ya kamayu pagka-utawun, manang dili' kasiling na pagtuli' na manga Judiyu na awun pagkamangen nilan dun ni kanilan lawas. Pangkay wala' kamu tengteng tuli-a, manang ya pigkamang ni Kristu, yan ya pagkaliman na pagka-utawun mayu mag-imo' sa sala'.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Aw dun ni pagba͡utismu kamayu, kasiling na nyaka-agad da kamu adti paglebeng kanan. Asuntu na pigmataw si Kristu lekat adti nyangkamatay, kasiling na nyaka-agad da uman kamu dun ni pagkataw nan, magi sa pagpangintu-u mayu sa katulus na Tyumanem na yan ya migmataw kan Kristu.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Idtu muna kamu na manga Héntil, kasiling na nyatay da kamu kay piglakadan mayu ya manga sugu' na Tyumanem. Manang adun, nyaka-agad da kamu kan Kristu dun ni pagkataw nan asuntu na piglanas da na Tyumanem ya kadég na manga sala' mayu.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Aw dun ni pagkalabu kan Kristu adti krus, pigkamang da nan ya manga pigsulatan sa manga sala' tadun, yanagaw wala' da ya tubagenen naten dun ni allaw na kanan pag-ukum.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Magi uman sa pagkamatay ni Kristu adti Krus, pigkamang da na Tyumanem ya katundanan na manga migdumala na awun katulus na dili' pagkita-en aw pigbukasan nan adti kadég na dyeg da nan silan.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Yanagaw, ya-i mayu pagtumbayan na awun magsala' kamayu asuntu olo' sa pagkan aw pag-inem mayu sa pigpigil nilan, kay wala' kamu tambung sa manga pista nilan dalā ya pagpista dun ni bagu pagsilat na bulan aw dun ni kanilan allaw na paglagdeng.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Ya manga katanem yeiy kasiling olo' na alung na un dumateng. Manang si Kristu saba ya tengteng na matinaw.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Awun manga utaw na sallong migpadalem sa kanilan pagka-utawun, aw gyumelgel adti eped na simba͡en ya manga anghil, kay awun kunu manga pigpakita' kanilan na kasiling na tagaynep. Yanagaw dili' mayu pagtumbay na baya-baya-an kamu nilan. Migpatastas yan olo' silan sa kanilan pagka-utawun kay ya anenganeng nilan nyatmu' na malatay.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Ya manga utaw yeiy wala' silan pakasugpat adti kan Kristu na palangad ulu na kadég tadun na manga mangintu-uway na kanan palangad lawas. Kay dun ni lawas nan, dayaw ni Kristu pigpaligena' ya manga mangintu-uway aw dayaw nan uman pig-isugpatsugpat ya kadég tadun, aw mig-atag sa imo-unun na umba' sa tagsambuksambuk pada tumulin pa ya pagpangintu-u na manga mangintu-uway magi sa pagbaya' na Tyumanem.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Na, dun ni pagpakasambuk da mayu kan Kristu, kasiling na nyaka-agad da kamu adti pagkamatay nan, aw pigpaluwa' da kamu lekat adti manga migdumala asini tas na lupa'. Yanagaw ananga' pa mayu silingan ya bet na manga utaw asini tas na lupa' na wala' dalug sa pagkaliman na Tyumanem? Ananga' pa mayu dalugun ya katanem na manga utaw na gyumelgel na miglong:
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 “Dili' mayu pag-awidan! Dili' mayu pagtémtéman! Dili mayu pagdamdamen!”
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Kay ya manga katanem yeiy na pigpalna-u nilan, pig-imo-imo' olo' na utaw. Aw ya pagkanen aw ya kadég na pigpigil nilan, alag saba magkalat.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Kun anenganengen, iman mu aw matinaw ya pigpalna-u nilan kay nyatibulluk silan dyumalug aw migpadalem silan aw byadasan nilan pya-emel-emel ya kanilan lawas. Manang ya tengteng matinaw, ya pig-imo' nilan yeiy dili' makatabang sa pagtagen sa pagkaliman na pagka-utawun.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.