Atos 8

klg (KLG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Aw si Saulo migpadeleg nyamulayam sa manga mangintu-uway aw kaliman nan apnasen ya kadég nilan. Pigpanseled nan ya manga balay nilan aw pyandakep nan ya manga eseg aw ka͡ubayan aw pigpakalabusu nan silan.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Na, ya manga mangintu-uway na nyamalaguy lekat adti Jérusalim, piglegeb nilan ya manga banwa na dyatengan nilan, aw gayed nilan pigpa-ede' adti manga utaw ya Madyaw na Ubat-ubat kan Jisus.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Ya sambuk kanilan na si Pilipi, nyadtu sakanan adti sambuk na lunsud na sakup na Samariya, aw pig-ubat-ubatan nan silan na si Jisus yan ya Kristu na pigpadala na Tyumanem.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Pagdengeg da na madég na utaw sa pig-ubat-ubat nan, aw pagkita' nilan sa manga milagru na pig-imo' nan magi sa katulus na Tyumanem, dayaw nilan pigpakanyegan ya piglong nan.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Kay madég ya manga busaw na lyumuwa' da adti manga utaw na to-o mig-ulangag. Aw madég ya manga pulid aw kapig kyaguli-an da silan.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Yanagaw to-o migleya ya manga utaw adti lunsud yan.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Na, dun ni lunsud yan, awun anituwan na pigngalanan na Simon. Aw madugay da nya-enneng-enneng ya manga utaw dun ni kadakula' na Samariya sa nyangka-imo' na katulus nan, yanagaw migpalibantug sakanan.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Aw idtu muna, alag migpakanyeg kanan ya manga utaw, dala ya tagitu' aw ya manga dakula' na utaw. Aw gayed silan miglong, “Ya utaw yeiy, awun ni kanan ya katulus na Tyumanem na pigtawag na ‘To-o Matulus.’ ”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Aw asuntu na madugay da silan nya-enneng-enneng sa manga nya-imo' nan, gayed nilan sakanan pigpakanyegan.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Manang pagdateng ni Pilipi adti Samariya, pigpa-ede' nan ya Madyaw na Ubat-ubat sa Kasakupan na Pighari-an na Tyumanem aw ya ngalan ni Jisu-Kristu. Aw madég kanilan ya nyangintu-u sa pig-ubat-ubat nan. Aw pigba͡utismuwan ya madég na manga eseg aw manga ka͡ubayan.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Pangkay si Simon nyangintu-u uman. Aw pagkatigkas sakanan ba͡utismuwan, nyagad da sakanan kan Pilipi aw kyinita' nan ya manga pangilala aw milagru, aw to-o si Simon nya-enneng-enneng.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Na, ya manga apostolés na awun ni Jérusalim, dyengeg nilan na dyawat na madég na utaw adti banwa na Samariya ya tingeg na Tyumanem. Yanagaw pigpakadtu nilan si Pédro aw si Juan.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Pagdateng da nilan dun, pyanawagtawagan nilan adti Tyumanem ya manga utaw na bagu nyangintu-u na madawat nilan ya Ispiritu nan,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 kay wala' pa dateng adti kanilan ya Ispiritu pangkay pigba͡utismuwan silan dun ni ngalan ni Jisus na Pangulu.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pagkatigkas yan, pigpandungan ni Pédro aw ni Juan na kanilan manga palad ya manga bagu pa nyangintu-u, aw nyadawat nilan ya Ispiritu Santo.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Aw kyinita' ni Simon na dun ni pagpandong na manga apostolés sa palad nilan adti manga utaw, nyadawat nilan ya Ispiritu Santo. Yanagaw pig-atagan nan galu na kuwalta ya manga apostolés,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 aw law nan, “Atagi aku na katulus yeiy pada ya pangkay singalan na pandungan ku na kanak palad makadawat uman sa Ispiritu Santo.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Manang miglong si Pédro kanan, “Maka-eped kanmu ya kuwalta mu masangab adti atulun na dili' pagkapatayan! Asuntu na mig-aneng-aneng kaw na mabatug mu bayadan ya katulus na Ispiritu Santo.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Wala' ya labet mu sa imo-unun na pigtaligu na Tyumanem kanami, kay kya-ede-an nan na kenne' pa na kalatay na anenganeng mu.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Yanagaw pagselsel kaw sa malat na pigpalpa mu. Aw panawagtawag kaw adti Tyumanem pagaw kallatan kaw nan aw dili' da kaw pa-emel-emelen asuntu sa anenganeng mu na malatay.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Kay kyinita' ku na to-o kaw nyinga' kanami aw kyaliputan kaw dun ni imo-unun na malatay.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Aw tyumubag si Simon kanilan, “Panginayu' kamu beg kanake' adti Tyumanem na dili' dumateng adi kanak ya pangkay sambuk na piglong mayu.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Aw migpadeleg si Pédro aw si Juan migpa-ede' sa Madyaw na Ubat-ubat kan Kristu. Pagkatigkas yan, syuminan silan adti Jérusalim. Aw dun ni panaw nilan, nyapit silan adti madég na baranggay aw pigpa-ede' nilan adti manga taga Samariya ya Madyaw na Ubat-ubat kan Kristu na lekat adti tingeg na Tyumanem.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Manang si Pilipi, pigsugu' sakanan na anghil na Tyumanem na miglong, “Kadtu kaw adti dalan na lekat adti Jérusalim pasinan adti Gasa.” Na, dun ni kaligbinan paka-agi ya dalan yeiy.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Yanagaw nyindeg si Pilipi aw nyanaw dun ni dalan yan, aw kyinita' nan adti mawatawat ya sambuk na eseg na taga Étiyopya. Na, ya utaw yeiy, pigsaligan ni Candasi na rayna sa nasud na Étiyopya, aw pigtaliguwan sakanan sa kadakula' na ka-unan aw kuwalta na rayna. Lyumekat sakanan adti Jérusalim kay migsimba sa Tyumanem
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 aw nyuli' da. Nyingkud dun ni kalisa nan aw migbasa sa libru na pigsulat na propita na si Isayas.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Aw miglong ya Ispiritu Santo adti kan Pilipi, “Daluga aw dengan kaw sa kalisa nan!”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Yanagaw dyumalagan si Pilipi pasinan adti kalisa, aw dyengeg nan ya pagbasa na utaw yan na lekat adti pigsulat ni Isayas. Aw nyusip si Pilipi kanan, “Unu, kay Lew, kyalabetan mu ya kakawasan na pigbasa mu?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Aw tyumubag sakanan, “Wala' ku kalabeti. Unun ku ya pagpakalabet kun wala' ya utaw na magpalabet kanak?” Aw piglongan nan si Pilipi na tumangkil kanan sumakay adti kalisa.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Na, ini ya pigbasa nan:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Pigmulamula sakanan na manga utaw,
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Aw miglong ya pigsaligan kan Pilipi, “Ubatan kanak. Singalan utawa ya pigsulat na propita na si Isayas? Ya kanan pagka-utawun aw kun eped na utaw?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Aw pigpalekat ni Pilipi ya pag-ubat-ubat kanan, lekat adti pigsulat ni Isayas menda' adti Madyaw na Ubat-ubat kan Jisus.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Aw sa talana silan syumakay adti kalisa, dyumateng silan adti tubig, aw miglong ya pigsaligan, “Tengtengi! Awun tubig iyan! Ananga' dili' aku mu ba͡utismuwan adun?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Aw tyumubag si Pilipi kanan, “E-e. Mabatug kaw saba ba͡utismuwan kun mangintu-u kaw kan Jisus sa kadakula' na ginawa mu.” Aw law na pigsaligan, “Nyangintu-u la aku na si Jisu-Kristu, yan ya Ise' na Tyumanem.”]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Aw pigsugu' nan ya dyumala sa kalisa na tumeneng. Aw nyanog silan adti kalisa aw tyumala' sa tubig. Aw dun da ni Pilipi ba͡utismuwi ya pigsaligan na taga Étiyopiya.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Pagtaklang nilan lekat adti tubig, bigla' pigkamang na Ispiritu Santo si Pilipi aw dyala nan adti eped na banwa, aw wala' da na pigsaligan kita-a. Aw migpadeleg ya pigsaligan adti panaw nan na to-o migleya.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Aw si Pilipi dun da pakabetang adti lunsud na Asoto. Aw pigpa-ede' nan ya Madyaw na Ubat-ubat kan Jisus adti manga utaw na nyeya' adti kadég na manga lunsud na pig-agiyan nan pasinan adti syudad na Césariya.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.