Atos 7

klg (KLG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pagkatigkas yan, nyusip kan Éstéban ya pangulu na manga magdadugsu-ay, “Unu, matinaw ya piglong nilan kanmu?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Aw tyumubag si Éstéban, “Kay manga kadégan ku na Judiyu aw manga kapatas nami, pakanyegi mayu ya un ku paglongun: Ya Tyumanem na umba' deyen, migpakita' adti kanaten tyugbulan na si Abraham talana pa sakanan nyeya' adti banwa na Mésopotamiya sa wala' pa pag-alin adti lunsud na Haran.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Miglong ya Tyumanem kanan, ‘Indeg da kaw lekat asini banwa na kya͡utawan mu, aw ayawi ya kanmu manga kadégan, aw pag-alin kaw adti sambuk na banwa na un ku pakita' kanmu.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Yanagaw pig-indegan nan ya banwa na manga utaw na Kaldiyanen aw mig-alin sakanan adti Haran. Aw pagkatigkas na pagkamatay na ama nan, pigpakadi na Tyumanem si Abraham asini banwa na pig-eya-an tadun.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Idtu na pagdateng nan, wala' pa na Tyumanem atagi na lupa' pangkay min na palad. Manang pigpakangan nan si Abraham na atag nan ya lupa' ini adti kanan aw manga buwadbuwad nan, pangkay wala' pa ya ise' nan.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Aw migpa-ede' ya Tyumanem na ya kanan manga buwadbuwad un ma-imo' dumadayu adti sambuk na banwa, aw un silan allangen aw pamulayaman seled na upatenggatus ya umay.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Manang miglong pa uman ya Tyumanem kan Abraham, ‘Un ku ukuman ya nasud na mag-allang kanilan. Aw pagkatigkas yan, paluwa-en ku ya buwadbuwad mu lekat adti nasud yan pada liku-an nilan ya lupa' ini aw asini la aku nilan simba͡a.’
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Aw pigsugu' na Tyumanem si Abraham na pantuli-en ya manga eseg kay yan ya pangilala sa pakang nan kanilan na dayaw mig-iganget. Aw nya͡utaw ya ise' nan na eseg na si Isa-ak, aw paglabay da na walungallaw, pigtuli' ni Abraham ya ise' nan. Aw si Isa-ak, nya-imo' ama ni Jakub, aw si Jakub nya-imo' ama na sampulu' tag duwa ya ise' nan na eseg na silan ya nya-imo' tyugbulan tadun.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Aw ya manga tyugbulan tadun, nyinga' silan sa mangud nilan na si José. Yanagaw piggalin nilan aw pigdala na manga utaw adti nasud na Ihiptu aw nya-imo' sakanan allang. Manang gayed sakanan pig-agad-agadan na Tyumanem
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 aw pigpaluwa' nan lekat adti kadakula' na pamulayam. Aw pig-atagan nan na katadeng kun unu ya madyaw imo-un dun ni allaw na pigpatawag sakanan adti asdangan na para-un na yan ya hari' sa Ihiptu. Aw to-o migleya ya para-un kanan, yanagaw pig-imo' nan si José magdumala sa kadakula' na nasud na Ihiptu dala ya ka-epedanan na para-un.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Na, dyumateng ya dakula' na getem adti banwa na Ihiptu aw adti banwa na Canaan. Aw migkapelek ya manga utaw dala uman ya tyugbulan tadun dun ni Canaan. To-o silan migti-is kay wala' ya kyinita' nilan na kakamangan sa pagkan nilan.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Manang pagdengeg ni Jakub na awun trigu adti Ihiptu, pigpakadtu nan dun ya manga ise' nan na eseg na nya-imo' tyugbulan tadun. Yan ya tagna' na pagkadtu nilan.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Adti kadwa na pagkadtu nilan, migpakilala si José adti manga mangkagulang nan, aw pigpa-ede' nan adti para-un ya pamilya nan.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Aw pagkatigkas yan, pigpatawag ni José ya ama nan na si Jakub aw ya kanan kadégan na pa-alinen adti Ihiptu. Aw ya kadég nilan kapituwan tag lima.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Yanagaw nyanaw san Jakub adti Ihiptu aw dun da silan pag-eya'. Aw yan ya banwa na kyamatayan ni Jakub aw ya kadég na manga ise' nan na nya-imo' tyugbulan tadun.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Paglabay da na madég na umay, ya manga pesa' nilan pigdala adti banwa na Canaan aw piglebeng adti Shékim, dun ni ilib na pigbayadan ni Abraham na bulawan na maputi' asini muna lekat adti buwadbuwad ni Hamor dun ni Shékim.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “Na, sa malapit da ya allaw na tumanen na Tyumanem ya pigpakang nan kan Abraham asini muna, migkadég pa to-o ya manga buwadbuwad nan adti banwa na Ihiptu
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 menda' na nyingkud da ya sambuk na hari' na wala' nan ka-ede-i ya tabang ni José dun ni Ihiptu asini muna.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Yanagaw gayed sakanan mig-imo' sa manga malat na kapandayan na un magpakalug sa manga tyugbulan tadun. Aw pigleges nan silan na ayawan ya mangayse' nilan na bagu nya͡utaw adti luwa' pada dili' da mataw.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Dun ni manga umay yan, nya͡utaw si Moysis aw to-o sakanan matinaw na pagka-ise'. Seled na tulumbulan pigkalmukan sakanan na ina nan na tagu-tagu' dun ni kanilan balay.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Pagdateng na allaw na dili' da nilan mabatug tagu-un ya ise', pig-ayawan sakanan adti luwa', aw wala' kadugay pigkamang sakanan na biya' na yan ya ise' na para-un, aw pig-ipat nan kasiling na kanan tengteng ise'.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Yanagaw si Moysis pigpalna-uwan na manga Ihiptuwanen sa kadakula' na kanilan katanem aw katadeng. Aw madyaw ya dengeg nan asuntu sa katadeng nan maglong aw sa pigpan-imo' nan.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “Pagdateng ni Moysis adti kapatan ya umay nan, nyakabetang adti anenganeng nan na lumaba' adti manga kadégan nan na buwadbuwad ni Isra-él dun ni Ihiptu.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Aw kyinita' nan dun ya sambuk na kadégan nan na pyamulayaman na utaw na Ihiptuwanen. Aw pigtabangan ni Moysis ya kadégan nan aw pigpatay nan ya Ihiptuwanen.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Na, iman ni Moysis aw kalabetan na manga kadégan nan na Isra-él ya tud nan adti kanilan, na pigpamalli' sakanan na Tyumanem na un magpaluwa' kanilan lekat adti pagpamulayam na manga Ihiptuwanen. Manang wala' nilan kalabeti.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Pagkasalut da na allaw, lyumiku' si Moysis adti kadégan nan na Isra-él aw kyinita' nan ya duwa na migtanam. Aw kaliman nan galu usayen ya pagtanam nilan, law nan, ‘Kay Lew, ananga' kamu magtanam? Alag kamu saba mangkaylug!’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Manang ya eseg na nyanubbuk sa tanam, pigtulud nan si Moysis aw piglongan nan, ‘Singalan ya mig-imo' kanmu kapatas nami na un magbaya-baya' kanami?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Unu ka', silingen aku mu na Ihiptuwanen na pigpatay mu kagabi?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Pagdengeg ni Moysis sa piglong nan, nyaksay sakanan nyanaw lekat adti Ihiptu aw nyalaguy pasinan adti banwa na Midyan. Aw dun da sakanan pangugnan, aw dun da uman ka͡utaw ya duwa ya ise' nan na eseg.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “Paglabay da na kapatan ya umay, awun anghil na migpakita' kanan adti kaligbinan dun ni buntud na Sinay. Migpakita' kanan dun ni tagbi' na kawuy na lyumaga.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Aw pagkita' ni Moysis, to-o sakanan nyabelengbeleng. Aw sa pagpalapit nan adti kawuy, awun dyengeg nan na tingeg na lekat adti Tyumanem,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‘Aku saba ya Tyumanem na manga tyugbulan mayu na si Abraham aw si Isa-ak aw si Jakub.’ Pagdengeg ni Moysis sa tingeg nan, to-o sakanan migteneb aw tyakigan aw wala' nan ka-inunu.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Aw miglong ya Tyumanem kanan, ‘Luwasa ya sandal mu, kay āsini aku ni banwa ini na pig-indegan mu.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Kyinita' ku saba ya pagpakalat sa manga utaw ku adti nasud na Ihiptu, aw dyengeg ku uman ya pag-agele nilan. Aw nyanog aku lekat adti tas na langit kay un ku silan bawi-en lekat adti pagpamulayam na manga Ihiptuwanen. Yanagaw un ta kaw padala adti Ihiptu.’
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Si Moysis yeiy, pigkele͡an na manga tyugbulan tadun asini muna aw miglong silan, ‘Singalan ya mig-imo' kanmu kapatas nami na un magbaya-baya' kanami?’ Manang yeiy baling ya utaw na pigsugu' na Tyumanem aw pig-imo' nan kanilan kapatas, aw yeiy ya migpaluwa' kanilan lekat adti manga Ihiptuwanen magi sa anghil na Tyumanem na migpakita' kanan dun ni tagbi' na kawuy na lyumaga.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Aw si Moysis ya miggagad sa manga tyugbulan tadun lekat adti banwa na Ihiptu, manang sa wala' pa silan indeg, madég ya pangilala aw milagru na pigpakita' nan dun ni banwa yan aw adti Dagat na Mapula, aw adtu uman ni kaligbinan na alag laganasen seled na kapatan ya umay.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Aw si Moysis saba ya miglong adti manga buwadbuwad ni Isra-él, law nan, ‘Un pa magpadala ya Tyumanem adti kamayu sa sambuk na propita kasiling kanak na lumekat adti buwadbuwad ni Isra-él.’
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Aw si Moysis uman ya dyumala sa tingeg na anghil na miglong kanan dun ni tas na buntud na Sinay na awun ni kaligbinan, aw pigpa-ede' nan uman adti manga tyugbulan tadun. Aw pigdawat nan ya pigsulat na Tyumanem na yan ya Uldin na pig-ayawan sa kadég tadun aw yan ya nyatag kanaten sa ginawa.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Manang ya tyugbulan tadun, wala' silan kalim dalug kan Moysis, aw yan ya gayed nilan pig-anenganeng ya pag-eya' nilan adti Ihiptu.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Yanagaw miglong silan kan Aaron, ‘Imo-i kami sa manga inutaw na yan da ya tyumanem na un maggagad kanami, kay wala' da nami ka-ede-i kun ayin da adun ya utaw yan na si Moysis na miggagad kanami lekat adti Ihiptu.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Aw mig-imo' silan sa inutaw kasiling na nati na baka, aw pigdugsu-an nilan ya inutaw yan aw pig-imo-an nilan sa pista kay kyatutukan silan sa pig-imo' na kanilan manga tullu'.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Yanagaw pigpabaya-an da silan na Tyumanem na magsimba sa sega aw bulan aw manga bitun. Aw ya kanilan bet pigsulat adti libru na manga propita:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Aw yan saba ya gayed mayu pigsidala ya layaglayag na inabelan na yan ya pag-eya-an na sambuk na inutaw mayu na si Molok.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 “Na, ya tyugbulan tadun asini muna, mig-imo' silan uman sa palangad pag-eya-an na tengteng Tyumanem dun ni kaligbinan. Aw dun ni pag-imo' nilan, dayaw nilan dyalug ya pigpakita' na Tyumanem kan Moysis kun unu ya gya na pag-eya-an nan.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Aw pig-ayawan nilan adti kanilan manga buwadbuwad aw pigsidala uman nilan menda' sa paggagad ni Joswé kanilan asini banwa ini. Aw dun ni manga allaw yan, pig-alilinan na Tyumanem ya manga muna utaw aw nyatagtun na manga tyugbulan tadun ya lupa' yeiy, aw asini la ni banwa tadun ya palangad pag-eya-an na Tyumanem taman na manga allaw na paghari' ni Dabid.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Aw kyatutukan ya Tyumanem kan Dabid, aw migsekat si Dabid na tumbay kanan ya pagtulluk sa dakula' na eya-anan na Tyumanem asini tas na lupa' na un pagsimba͡an na manga buwadbuwad ni Jakub sa Tyumanem.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Manang si Solomon baling ya pigtumbay na Tyumanem na un magtulluk sa balay nan.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 “Manang ya Tyumanem na To-o Matas, dili' mabatug na meya' sakanan adti balay na pig-imo' na utaw, kasiling na pigsulat na propita asini muna, law na Tyumanem,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Ya adti tas na langit, yan ya trunu sa paghari' ku,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Unu ka', beke' ku ya mig-imo' sa kadég yeiy?’ ”
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Aw miglong pa si Éstéban dun ni matas na usayanan, “Mangkategel kamu! Kasiling kamu na manga Héntil na wala' ya kalim magpakanyeg sa tingeg na Tyumanem! Gayed kamu nyatu sa Ispiritu nan kasiling uman na tyugbulan mayu asini muna.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Nyabus pyamulayaman na kamayu tyugbulan ya manga propita! Aw pigpatay nilan ya manga mig-ubat-ubat dadan sa pagkadi na sambuk na wala' ya sala' na yan si Jisus! Aw sa pagdateng nan, pigtumbay mayu baling adti kanan manga po-on aw kamu saba ya migpapatay kanan!
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Aw pangkay kamu ya nyakatagtun sa Uldin na pig-atag na Tyumanem magi sa manga anghil asini muna, manang wala' mayu pagbetangan sa ginawa ya pagdalug sa Uldin.”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Pagdengeg na manga mag-usayay sa kadakula' na piglong ni Éstéban, to-o silan nyadaman aw nyampanguliteb ya kanilan untu sa kabulut nilan.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Manang si Éstéban nyatmu' na Ispiritu Santo, aw lyumangad sakanan adti langit aw kyinita' nan ya kalalamdag na Tyumanem na to-o syumiga aw si Jisus na nyindeg apit adti kalintu nan.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Aw miglong sakanan, “Inunuwa! Nyabeka' da ya langit. Kyinita' da ku ya Ise' na Utaw na nyindeg apit adti kalintu na Tyumanem!”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Manang pigsengseng na manga mag-usayay ya manga talinga nilan aw migpangkawayit silan, kay dili' silan malim magpakanyeg sa piglong nan. Tigkas yan, pigdulus nilan si Éstéban,
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 aw pigdala nilan adti luwa' na syudad aw pigbadasan nilan na babintu. Aw ya manga utaw na migmatinaw sa galu' adti kan Éstéban, talana nilan pyamintu sakanan, pigtaligu nilan ya kanilan manga sa-ul adti sambuk na eseg na bagu pa ya ginawa na pigngalanan na si Saulo.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Talana pa nilan si Éstéban pyamintu, nyanawagtawag sakanan adti Tyumanem, law nan, “We.... Jisus na kanak Pangulu, dawata beg ya ispiritu ku!”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Pagkatigkas yan, lyumuhud si Éstéban adti lupa' aw mig-ulangag, law nan, “Kay Pangulu, dili' mu silan pagpa-emel-emelen asuntu sa pig-imo' nilan.” Aw pagkatigkas nan maglong, nyabugtu' ya ginawa nan.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.