Atos 28
klg (KLG) vs ARIB
1 Pagdateng da nami adti ligad, dun da nami ka-ede-i na ya pulu' na dyatengan nami pigngalanan na Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Aw pigdawat kami na manga utaw na nyeya' dun. Migduluk silan sa atulun kay kyaniki-an kami asuntu na migpalekat da uman ya ulan.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Aw tyumabang uman si Pablo kanilan aw pig-panimun nan ya sampisan ya kawuy na sasugung. Manang pagbetang nan sa kawuy dun ni atulun, awun lyumuwa' na ulud asuntu sa kapasu' aw tigkan nan pigbanga' ya kamaw ni Pablo.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Aw ya manga utaw na nyeya' dun, pagkita' nilan sa ulud na nyatati' adti kamaw ni Pablo, miggumudgumud silan, law nilan, “Ya utaw iyan nyakabunu' sa eped nan. Aw pangkay nyakaluwa' sakanan adti dagat, manang dili' sakanan makaluwa' sa pa-emel-emel na manga dili' pagkita-en na asini kanaten.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Manang pyamilipili ni Pablo ya ulud aw nyaka-agbel adti atulun, aw wala' sakanan ka-unu.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Aw pyakatanawan nilan si Pablo kay iman nilan aw mabaga' ya kamaw nan, aw kun dili' yan, malukad aw matay sakanan. Manang madugay ya pagtagad nilan aw wala' ya nya-imo' kanan na malat, yanagaw nya-uman ya kanilan anenganeng aw law nilan, “Sambuk sakanan na tyumanem!”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Na, ya baklayan yan tangkil na lupa' ni Publiyo na yan ya malangkaw dun ni pulu'. Aw seled na tulungallaw, pigsanggila' kami nan adti kanan balay.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Na, kyedelan ya ama ni Publiyo. Aw ya magkedel nan yan ya gayed magkapasu' aw to-o magkedel ya buntit nan. Yanagaw pigkadtuwan ni Pablo adti tambi' nan aw pigpandungan nan na kanan palad aw nyanawagtawag adti Tyumanem. Aw dayaw sakanan kyaguli-an.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Aw yanagaw ya kadég na awun magkedel dun ni pulu' nyadtu silan. Aw ya kadég nilan alag kyaguli-an.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Aw pyan-atagan kami nilan na madég na dala͡enen. Aw pagdateng na allaw na un da kami sumakay sa barko, dayaw kami nilan pyadala͡an sa kanami kapelekan.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Seled na tulumbulan ya pag-eya' nami adti Malta, aw tigkas yan, syumakay da kami uman sa sambuk na barko na migpasaliben dun ni ligad na pulu' seled na manga bulan na maniki'. Na, ya barko yeiy, lekat adti Aléksandriya aw pyangilala͡an apit adti ma-una na inutaw na pingin na tyumanem na manga Grigo.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Aw sa pagsakay da nami lekat adti Malta, dyumunggu' kami adti syudad na Siracusa, aw nyapit kami seled na tulungallaw.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Lekat dun, syumakay da kami uman aw dyumateng adti pantalan na Régiyo, banwa na Italya. Aw pagkasalut na allaw tyumambel ya samet lekat adti Aprika, aw nyabatug ya pagpadeleg nami, aw sa kadwa na allaw nyakadateng kami adti pantalan na syudad na Putéyoli aw dun da kami panog.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Adti Putéyoli awun pigkita' nami na manga mangintu-uway aw nyanginayu' silan kanami na meya' pa kami adti tampid nilan seled na pitungallaw, aw tigkas yan, migpasinan da kami adti dakula' na syudad na Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Pagdengeg na manga mangintu-uway dun ni Roma na migpasinan da kami adti kanilan, awun syumungun kanami adti palingki dun ni dalan na pigngalanan na Apiyo, aw eped kanilan syumungun kanami adti banwa na pigngalanan uman na Tulu ya Bantukanan. Pagkita' ni Pablo kanilan, pigpasalamatan nan ya Tyumanem aw migkabagseg ya ginawa nan.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Na, pagdateng da nami adti syudad na Roma, pigtumbay kan Pablo ya pag-eya' adti balay na olo' nan sayda manang awun sundalu na gayed migtunggu' kanan.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Paglabay da na tulungallaw, pigpatawag ni Pablo ya manga mangkatas na manga Judiyu na awun ni Roma. Pagkatipun da nilan adti kanan, pigpalekat ni Pablo ya pagdandan kanilan, law nan, “Kay manga inulug ku na Judiyu, yeiy ya kanak kya-agiyan adti Jérusalim: Pangkay wala' ya nya-imo' ku na sala' adti kanaten eped na manga Judiyu aw adti manga katanem na kanaten tyugbulan, manang pigpadakep aku adti Jérusalim aw pigtumbay aku adti gubirnu na taga Roma.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Aw pagkatigkas aku sadsadan na manga taga Roma, kaliman nilan paluwa-en aku kay wala' ya puliba na umba' aku ukuman na patayen.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Manang wala' dawata na manga Judiyu ya pagbaya' nilan. Yanagaw nyaleges aku migsekat na usayan ni César ya limanda nilan kanak, pangkay wala' ya limanda ku sa kanak adti manga Judiyu.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Pigpatawag ta kamu adun pada magkakita͡ay kitadun aw paglongun ta kamu na ya du-an na pigsangkali-an aku, asuntu olo' na pyangintu-uwan ku ya pig-iman na manga utaw na Isra-él.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Manang miglong silan kan Pablo, “Wala' ya nyadawat nami na sulat lekat adti banwa na Judiya na migpa-ede' sa malatay na pig-imo' mu, aw wala' uman ya malatay na piglong kanmu na manga inulug tadun na Judiyu na dyumateng asini Roma.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Manang kaliman nami dengegen ya kanmu tingeg pada ka-ede-an nami ya kanmu anenganeng. Kay kya-ede-an nami na pangkay ayin kunu na banwa, madég ya miglong sa malat adti sékta na kya-akupan mu.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Yanagaw migpakang si Pablo aw ya mangkatas na manga Judiyu dun ni Roma kun unu allawa ya pagkatipun nilan. Aw pagdateng na allaw yan, migkatipun da ya madég to-o na utaw dun ni pig-eya-an ni Pablo, aw migpalna-u sakanan kanilan lekat na maselem taman sa gabi. Pig-ubat-ubat nan kanilan ya Kasakupan na Pighari-an na Tyumanem, aw kun singalan si Jisus, dun ni sulat ni Moysis aw manga propita, pada mangintu-u silan kan Jisus.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Aw awun eped kanilan na nyangintu-u sa piglong nan, manang ya eped wala' pangintu-u.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Aw asuntu na wala' pag-unawa ya anenganeng nilan sa palna-u ni Pablo, yanagaw awun pa piglong ni Pablo kanilan sa wala' pa silan uli', law nan, “Matinaw agaw ya piglong na Ispiritu Santo adti kanaten tyugbulan asini muna, kay pigpasulat nan kan Isayas na propita:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Kadtuwi ya manga utaw yeiy aw paglonga silan:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Mangkategel ya anenganeng na manga utaw yeiy.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 “Yanagaw pada ka-ede-an mayu, pigsugu' na Tyumanem na ubat-ubatan da ya manga Héntil pada mabatug silan paluwa-en lekat adti pa-emel-emel nan. Kay silan saba ya magpakanyeg.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 [Pagkatigkas da ni Pablo maglong, nyan-uli' ya manga Judiyu aw to-o silan mig-ayil sa piglong nan.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Seled na duwangka͡umay, nyeya' si Pablo adti balay na kanan pagbayadan. Aw pangkay singalan ya mawun ni kanan, pagpapaniken nan
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 aw pig-ubat-ubat nan kanilan ya Kasakupan na Pighari-an na Tyumanem aw pigpalna-u nan si Jisu-Kristu na yan ya Pangulu. Wala' ya kakallekan ni Pablo mig-ubat-ubat kanilan, aw wala' ya nyaka-ampang sa pag-ubat-ubat nan.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.