Atos 26

klg (KLG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pagkatigkas yan, miglong si Agripa kan Pablo, “Pigtumbay da ku kanmu ya paglong na tamengan mu ya kanmu pagka-utawun.” Yanagaw pigpatas ni Pablo ya kanan bekten aw miglong:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Kay Hari' Agripa, migleya aku na ikaw ya un magpakanyeg sa tubag ku sa kadég na limanda kanak na manga Judiyu,
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 kay ikaw ya to-o nya-ede' sa kadég na katanem na manga Judiyu aw ya manga pigpan-ayilan nilan. Yanagaw nyanginayu' aku na pakanyegan aku mu.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Na, kya-ede-an da na kadég na Judiyu ya manga pigpan-imo' ku lekat pa na kanak pagka-ise' adti banwa ku aw adti Jérusalim.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Yanagaw madugay da nilan kya-ede-an na to-o ku pigdalug ya manga katanem nami na manga Judiyu asuntu na sakup aku na manga Parisiyo. Silan galu ya magmatinaw sa piglong ku yeiy.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Aw adun, ini aku ni asdangan mu pig-usayan asuntu olo' na pigtagadan ku ya pigpakang na Tyumanem adti kanami manga tyugbulan.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Aw maynan uman, ya kadég na buwadbuwad ni Isra-él, alag nilan pig-iman ya pigpakang yeiy. Yanagaw nyatibulluk ya kanilan anenganeng nyanimba sa Tyumanem kada allaw aw kada gabi. Maynan uman ya kanak pig-iman. Aw asuntu seiy, kay Hari', piglimanda aku baling na manga eped ku na Judiyu.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Aw kamu, ananga' malug dun ni anenganeng mayu ya pagpangintu-u na mabatug na Tyumanem ya pagmataw sa manga nyangkamatay?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Idtu muna, mig-anenganeng aku na ka-ilangan ku imo-un ya madég na maka-ampang sa ubat-ubat sa ngalan ni Jisus na taga Nasarit.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Yeiy saba ya pig-imo' ku adti Jérusalim: Kyadtuwan ku ya manga mangkatas na magdadugsu-ay na manga Judiyu aw pig-atag nilan kanak ya katundanan sa pagkalabusu sa manga mangintu-uway kan Jisus. Aw madég silan ya pigpakalabusu ku. Aw sa pag-ukum da na manga Judiyu na patayen silan, sambuk aku na tyumande' na patayen silan.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Malikit ku pyangkadtuwan ya manga sinagoga aw pigpaninaw ku ya manga mangintu-uway kan Jisus. Pigpamulayaman ku silan aw pigpapaglong sa malatay adti kanan. Asuntu sa kabulut ku kanilan, pigdalug ku silan, pangkay adti mawat na manga lunsud aw dun ku silan pamulayami.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Aw maynan ya tud ku idtu muna sa pagpanaw ku adti syudad na Damasko. Dyumala aku sa manga sulat na lekat adti mangkatas na magdadugsu-ay na palangad katundanan ku mamulayam sa manga mangintu-uway kan Jisus.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Kay Hari', talana ku nyanaw pasinan adti Damasko na manga alas dosi la, bigla' awun pigkita' ku na dakula' na kalalamdag na lekat adti tas na langit. To-o pa malalamdag dun ni sega, aw nyakapalibed kanak dala ya manga eped ku.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Aw nyangkatuwad ya kadég nami dun ni lupa', aw awun dyengeg ku na tingeg na Hibriyu, law nan kanak, ‘We Saulo! We Saulo, ananga' aku mu gayed pamulayaman? Liwan na pigpa-emel-emel mu ya kanmu pagka-utawun.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Aw nyusip aku, ‘Singalan kaw kay Sir?’ Aw tyumubag sakanan, ‘Aku saba si Jisus na gayed mu pigpamulayaman.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Manang pagbangun kaw aw dayaw kaw indeg! Migpakita' aku kanmu kay pigpamalli' ta kaw na ma-imo' kanak sugu-anen pada magmatinaw sa kyinita' da mu aw ya un pa ku pakita' kanmu.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Tamengan ta kaw lekat adti manga utaw na un mamulayam kanmu, pangkay Judiyu aw pangkay Héntil. Manang padala ta kaw saba adti manga utaw na Héntil
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 pada mabeka' ya kanilan mata, aw indegan nilan ya kangitngit aw katulus ni Satanas, aw mabatug da nilan ya dumulud sa kalalamdag na Tyumanem. Kay kun mangintu-u silan kanak, lanasen ku ya manga sala' nilan, aw maka-akup silan sa manga utaw na dadan da pigtani.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Yanagaw, kay Hari' Agripa, kya͡agadan ku ya migpakita' kanak lekat adti tas na langit.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Pigpalekat ku adti Damasko ya pag-ubat-ubat sa manga utaw aw adtu uman ni Jérusalim aw ya kadakula' na probinsya na Judiya. Aw tigkas yan, pigkadtuwan ku uman ya manga Héntil, aw piglongan ku silan na magselsel sa kanilan manga sala' aw mangintu-u sa Tyumanem aw mag-imo' sa mangkadyaw na imo-unun na yan ya magmatinaw na tengteng silan migselsel.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Aw yeiy ya du-an na pigdakep aku na manga Judiyu adti pamanag na Témplo kay un aku nilan patayen.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Manang pigtabangan aku na Tyumanem taman adun na allaw yeiy, yanagaw ini aku ni asdangan mayu. Aw piglong ku kamayu ya matinaw, pangkay dengganen kamu aw pangkay tagitu' na utaw. Aw wala' ku dugangi ya pigsulat na manga propita aw ni Moysis sa un ma-imo':
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 na ya Kristu un saba magti-is aw matay, aw yan ya muna mataw lekat adti nyangkamatay pada ka-ilawan nan ya anenganeng na manga utaw pangkay Judiyu aw pangkay manga Héntil.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Aw sa kenne' pa ni Pablo miglong, pyamuligsa-an ni Fésto, law nan, “We Pablo, migkameneng da kaw! Kyasobla͡an ya katadeng mu, aw yan ya nyakapameneng kanmu!”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Manang tyumubag si Pablo kanan, law nan, “Wala' aku pagkameneng, kay Gubirnador Fésto. Ya kadég na piglong ku alag saba matinaw.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Kyalabetan da na hari' ya kadég na piglong ku kakayna, aw yan ya du-an nan na piglongan ku sakanan. Kya-ede-an ku na kyataga͡an da nan ya kadég yeiy na nya-imo' idtu muna, kay wala' saba katagu'.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Yanagaw kay Hari' Agripa, usipen ta kaw: Pyangintu-uwan mu ya pigsulat na manga propita? Nya-ede' aku na nyangintu-u kaw sa piglong nilan.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Aw tyumubag si Agripa kan Pablo, law nan, “Yan gya ya kaliman mu na maksay aku mu magagad mangintu-u kan Kristu!”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Aw miglong si Pablo kanan, “Pangkay maksay aw madugay, ya kanak pigsekat adti Tyumanem na ikaw aw ya kadég na migpakanyeg kanak adun na allaw yeiy, mangintu-u uman kasiling ku, manang dili' aku malim na masiling kamu kanak na pigsangkali-an.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Pagkatigkas ni Pablo maglong, nyindeg ya hari' aw ya gubirnador aw si Bérnice aw ya kadég na eped nilan,
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 aw lyumuwa' silan lekat adti usayanan. Aw migpambalawbalaw silan, law nilan, “Wala' ya sala' na utaw iyan na umba' kalabusuwun aw patayen.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Aw piglongan ni Agripa si Fésto, “Kun wala' pa nan sekata na usayan ni César, makaluwa' da galu sakanan.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.