Atos 23
klg (KLG) vs ARA
1 Aw pigtengtengan to-o ni Pablo ya manga mag-usayay aw law nan, “Kay manga inulug ku, sa kadég na pigpan-imo' ku taman adun, kyinita' na Tyumanem na malinis ya kanaken anenganeng aw wala' ya un pagsala' kanak.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Na, si Ananiyas ya pangulu na manga magdadugsu-ay. Aw sa pagdengeg nan sa piglong ni Pablo, pigsugu' nan ya utaw na malapit kan Pablo na sampalen ya baka' nan.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Aw miglong si Pablo kan Ananiyas, “Sampalen kaw uman na Tyumanem! Kay migtallalingu' kaw! Nyingkud kaw adti ingkudanan na pag-ukum aw iman mu aw madalug mu ya Uldin na manga Judiyu adti pag-usay kanak, manang dun ni pagpasampal mu kanak, kyalakadan mu ya Uldin.”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Aw miglong ya manga utaw na migbantay, “Pigsupla mu ya pangulu na manga magdadugsu-ay na Tyumanem!”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Aw miglong si Pablo, “Kay manga inulug ku, wala' ku ka-ede-i na yan kadi' ya pangulu na manga magdadugsu-ay, kay kun kya-ede-an pa ku, wala' aku san paglong. Kay yan ya pigpasulat na Tyumanem asini muna, ‘Dili' kamu maglong sa malatay adti manga migdumala kamayu.’”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Na, sa pagkita' ni Pablo na awun manga Sadusiyo aw manga Parisiyo dun ni katipun, yanagaw miglong sakanan sa mabagseg na tingeg dun ni matas na usayanan, “Kay manga inulug ku, sambuk aku na Parisiyo, aw ya tyugbulan ku Parisiyo uman. Manang yan ya du-an nan na pig-usayan aku kay awun pig-iman ku na matawun uman salut na Tyumanem ya nyangkamatay.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Paglong ni Pablo seiy, ya manga Parisiyo aw ya manga Sadusiyo nya-imo' ya dakula' na ayil, aw yan ya syampetan nan, nyatenga' ya katipun dun ni usayanan.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Na, yan ya lyekatan na ayil kay ya manga Sadusiyo wala' silan pangintu-u na awun pagkataw na utaw na lekat adti pagkamatay, aw wala' uman silan pangintu-u sa manga dili' pagkita-en pangkay manga anghil aw ispiritu. Manang ya manga Parisiyo nyangintu-u sa kadég yeiy.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Yanagaw, mig-ipasu' pa ya kanilan ayil, aw nyan-indeg ya manga magpalna-uway sa Uldin na nyaka-akup dadan sa manga Parisiyo, aw to-o silan syumelseg miglong, “Wala' ya malatay na kyinita' nami na pig-imo' na utaw yeiy! Basi awun dili' pagkita-en na miglong kanan, aw kun beke' na ispiritu, basi anghil ya miglong kanan.”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Aw tantanan nilan mag-ayil nyagubut ya katipun nilan. Aw nyallek ya komandér pagaw kabentadan nilan si Pablo, yanagaw pigsugu' nan ya manga sundalu na kamangen si Pablo lekat adti usayanan aw pa-agad adti kampo.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Pagkagabi yan, migpakita' si Jisus kan Pablo aw miglong kanan, “Dili' kaw magkallek! Pigmatinaw da aku mu asini Jérusalim. Aw ka-ilangan matinawun aku mu uman adti syudad na Roma.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Pagkamaselem yan, awun manga Judiyu na migkatipun aw byantakan nilan si Pablo. Migsasapa-ay silan na dili' silan kuman aw dili' uman minem menda' na mapatay nilan si Pablo.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Sobla silan kapatan ya migbantak.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Pagkatigkas yan, nyadtu silan ni asdangan na manga mangkatas na magdadugsu-ay aw manga magdadumala͡ay sa manga Judiyu, aw law nilan, “Migsasapa-ay kami na dili' kami kuman aw dili' uman minem kun dili' nami una mapatay si Pablo.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Yanagaw madyaw kun kamu aw ya manga eped mayu na mag-usayay ya magsekat adti komandér na paliku-un si Pablo asini kamayu pada sadsadan pa ya limanda kanan. Aw sa dili' pa silan dumateng adi, banganan nami aw patayen sakanan.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Manang ya bantak nilan dyengeg na anak ni Pablo na eseg na ise' na bubay nan. Yanagaw nyadtu sakanan ni kampo aw syumeled aw pig-ubatan nan si Pablo sa dyengeg nan.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Pagkatigkas yan, pigtawag ni Pablo ya sambuk na kapitan aw piglongan nan, “Pa-agadan beg kanak adti komandér ya ise' ini kay awun ubat-ubat nan.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Yanagaw pya-agad na kapitan ya ise' adti sayid na komandér, aw miglong ya kapitan kanan, “Si Pablo, ya utaw na nyakalabusu, migtawag kanak aw migsekat na pa-agad ku kanmu ya ise' ini kay awun kunu ubat nan kanmu.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Aw pig-awidan na komandér ya bekten na ise', aw pigpa-agad nan adti mawatawat aw pig-usip nan, “Unu kay To' ya un mu ubat-ubat kanak?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Aw tyumubag ya ise', law nan, “Ya manga utaw na Judiyu migkasambuk ya ginawa nilan na sekaten kanmu na paliku-un mu si Pablo kunallaw adti asdangan na manga mag-usayay na sallong kunu ya tud nilan na sadsadan ya limanda kanan.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Manang dili' kaw magtande' kanilan! Kay sobla kapatan ya un mangan kanan. Aw yeiy ya sasapa-ay nilan na dili' silan kuman aw minem kun dili' nilan mapatay si Pablo. Aw yan olo' ya pigtagadan nilan na tumbay mu sakanan paliku-un adti usayanan.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Pagdengeg na komandér sa pig-ubat na ise', piglongan nan, law nan, “Dili' kaw maglong adti pangkay singalan na nyadi kaw aw migpa-ede' kanak sa dyengeg mu.” Tigkas yan, pigpapanaw da nan.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Pagkatigkas yan, pigpatawag na komandér ya duwa ya kapitan aw piglongan nan, “Tagilana mayu ya duwang gatus ya sundalu na un mindeg na alas nibi na gabi pasinan adti Césarya, aw dugangan na kapituwan ya sundalu na manguda' aw duwang gatus pa uman ya sundalu na alag magtagadilek.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Aw pagtagilan kamu uman sa manga kuda' na un sakayan ni Pablo. Aw to-o mayu sakanan pakatanawi na makadateng sakanan adti kan Gubirnador Félix na wala' ya malat na ma-imo' kanan.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Awun uman pigsulat na komandér na un nan padala adti gubirnador, law nan,
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Kay Gubirnador Félix na pagbasa͡an, aku si Cla͡udiyo Lisiyas. Manu la ya kanmu pag-eya'?
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 “Pigpadala͡an ta kaw na sulat asuntu sa utaw na pigpa-ated ku adti kanmu. Ya utaw yeiy pigdakep na manga Judiyu aw un da galu nilan patayen. Manang pagka-ede' ku na Romanen kadi' sakanan, pigtabangan nami, eped ku ya manga sundalu.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Aw asuntu na kaliman ku kataga͡an kun unu ya limanda nilan kanan, pigpa-agad ku sakanan adti matas na usayanan nilan.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Aw wala' kadugay kya-ede-an ku na wala' ya nya-imo' nan na malatay na umba' sakanan kalabusuwun aw patayen. Yan olo' ya limanda nilan kanan na wala' nan kunu daluga ya manga katanem na Uldin nilan.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Yanagaw sa pagka-ede' ku na pigbantakan sakanan na manga Judiyu na patayen, maksay ku pigpa-ated dun ni kanmu. Aw piglongan ku silan na adtu la nilan padatenga ni kanmu ya kadég na limanda nilan. Aw asini la olo' taman ya sulat ini.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Yanagaw pigtuman na manga sundalu ya pigsugu' kanilan. Aw sa pagkagabi yan, pigkamang nilan si Pablo adti seled na kota' aw pig-ated nilan taman adti Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Pagkamaselem da, ya manga sundalu na nyanguda' lyumos mig-ated kan Pablo adti Césarya, manang ya nyasama' na manga sundalu lyumiku' da adti kota'.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Aw pagdateng da na manga nyanguda' adti Césarya, pig-atag nilan sa gubirnador ya sulat aw pigtumbay nilan kanan si Pablo.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Pagkatigkas na gubirnador basa͡en ya sulat, pig-usip nan si Pablo, “Ayin kaw lekat na probinsya?” Aw pagka-ede' nan na taga Ciliciya si Pablo,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 miglong sakanan, “Aku ya mag-usay kamayu, manang tagadan pa tadun olo' ya pagdateng na manga utaw na miglimanda kanmu.” Aw migsugu' sakanan na patunggu-an si Pablo sa manga sundalu adti seled na palasyu na pigpa-imo' ni Hérodés asini muna.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.