Atos 21
klg (KLG) vs NAA
1 Aw pig-indegan da nami silan aw lyumakted ya kanami pigsakayan adti pulu' na Kos. Aw pagkasalut na allaw nyadtu kami ni pulu' na Rodas, aw lekat dun syumakay kami pasinan adti pantalan na lunsud na Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Dun ni Patara, awun pigkita' nami na barko na un magpasinan adti Ponisya, yanagaw syumakay kami.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Pigkita' nami ya pulu' na Cipré apit adti kawala, aw migpadeleg kami pasinan adti probinsya na Sirya. Nyanog kami adti pantalan na Tiro kay dun awasa ya dakula' na kalga nilan.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Aw pyaninaw nami ya manga mangintu-uway adti Tiro, aw adtu kami bantuk ni tampid nilan seled na pitungallaw. Aw pig-ubatan nilan si Pablo na dili' sakanan lumos adti Jérusalim kay yan ya pigpa-ede' kanilan na Ispiritu Santo.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Manang pagkatigkas da na pitungallaw, nyindeg kami si Pablo aw pig-ated kami na kadég na manga mangintu-uway taman adti luwa' na syudad. Nyagad ya kanilan manga ka͡ubayan aw ya manga mangayse' nilan. Aw migpansiluhud kami dun ni baklayan aw nyanawagtawag adti Tyumanem.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Aw nyanabi kami kanilan aw tigkas yan nyanik da uman kami sa barko. Aw nyan-uli' da ya manga mangintu-uway.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Migpadeleg ya pagsakay nami lekat adti Tiro aw dyumateng kami adti pantalan na Tolémayis. Pagpanog nami, nyadtu kami ni manga mangintu-uway aw mig-eya' pa kami dun seled na sangallaw.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Pagkamaselem da, migpadeleg ya panaw nami. Pagdateng nami adti Césarya, dun kami bantuk ni balay ni Pilipi na yan ya sambuk na mag-ubat-ubatay kan Kristu. Aw sambuk uman sakanan na nyakasakup sa pitu ya eseg na pigpamalli' na manga apostolés idtu muna.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Aw ya upat ya ise' nan na dalaga awun katadeng nilan na lekat adti Tyumanem na mag-ubat-ubat sa un nan pa-ede' kanilan.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Talana nami adti balay nilan seled na pilangallaw, awun dyumateng na propita lekat adti Judiya na si Agabo.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Aw nyawun sakanan adti sayid nami. Aw pigkamang nan ya elen ni Pablo aw banggeti nan ya kanan siki aw bekten, aw law nan, “Ini ya piglong na Ispiritu Santo: ‘Kasiling na maynini, un banggetan uman na manga Judiyu adti Jérusalim ya tagtun sa elen ini aw atag nilan adti manga Héntil.’ ”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Ya piglong ni Agabo, dyengeg na kadég nami dala ya manga ka-epedanan dun, aw to-o kami nyanginayu' kan Pablo na dili' da nan padelegen ya kanan palpa na madtu ni Jérusalim.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Manang miglong si Pablo, “Ananga' kamu magsugaw kanaken? Ananga' mayu pakalumayen ya kanak anenganeng? Nyatagilan da ya kanak ginawa sa unu ya un dumateng kanaken, pangkay kalabusuwun aku na manga utaw, aw pangkay patayen aku nilan adti Jérusalim asuntu sa ngalan na Pangulu tadun na si Jisus.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Aw pagka-ede' nami na dili' mabatug tagenan si Pablo, wala' da nami sakanan tageni. Yan olo' ya piglong nami, “Ma-imo' galu ya pagkaliman na Tyumanem.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Pagkatigkas na manga allaw yan, migtagilan kami na un magpasinan adti Jérusalim.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Aw awun nyagad kanami na manga mangintu-uway na lekat adti Césarya, aw pig-ated kami nilan taman adti balay ni Manason kay yan ya un nami bantukan. Na, idtu muna taga Cipré si Manason aw yan ya sambuk na utaw na nyaka-una nyangintu-u kan Jisus.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Pagdateng nami adti Jérusalim, ya manga inulug dun na mangintu-uway migleya silan dyumawat kanami.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Aw sa pagkamaselem da, nyadtu kami si Pablo adti kan Santiago, aw dun da kami pagkakita͡ay ya kadég na manga migdumala sa manga mangintu-uway.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pagkatigkas ni Pablo mangumusta kanilan, pigdandan nan ya kadég na pigpan-imo' na Tyumanem adti manga Héntil magi sa pag-ubat-ubat nan.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Pagdengeg nilan sa piglong nan, alag silan migsideyen sa Tyumanem. Aw tigkas yan, piglongan nilan si Pablo, law nilan, “Kya-ede-an mu, kay inulug, na matag pilammalalan ya Judiyu na nyangintu-u la kan Kristu. Aw ya kadég nilan alag nyatibulluk ya kanilan anenganeng dyumalug sa Uldin tadun.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Na, dyengeg nilan na pigpalna-uwan mu ya kadég na manga Judiyu na nyeya' adti manga banwa na manga Héntil. Aw yan kunu ya palna-u mu kanilan, na dili' da dalugun ya Uldin na pig-atag kanaten na Tyumanem magi kan Moysis, labi la ya sugu' na pantuli-en ya mangayse', aw dili' da nilan dalugun ya manga katanem tadun na manga Judiyu.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Na, unu ya un tadun imo-un pada ka-ede-an nilan na beke' na maynan ya palna-u mu? Kay dengegen saba nilan na dyumateng da kaw asini.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Yanagaw ini ya madyaw mu imo-un: Awun upat ya eseg asini na mig-imo' sa sapa' adti Tyumanem.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Agad kaw kanilan adti Témplo aw ka͡agadan mu ya manga katanem na manga Judiyu dun ni un nilan imo-un sa paglinis sa kanilan pagka-utawun. Aw ikaw ya magbayad pada umba' silan buluwun, kay nyalingeb da ya sapa' nilan adti Tyumanem. Kun matuman mu ya kadég yeiy, ka-ede-an na kadég na utaw na beke' na matinaw ya pigdengeg nilan kanmu. Ka-ede-an nilan na kenne' pa mu dyalug ya Uldin na manga Judiyu.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Na, pigsulatan da nami ya manga Héntil na nyangintu-u la, aw yan olo' ya pigpa-ede' nami kanilan: Dili' nilan pagkanen ya unud na pigdugsu' da adti tyumanem na galu'. Aw dili' silan magkan sa dugu', aw dili' silan uman magkan sa unud na ayep na wala' pakaluwa' ya dugu' nan. Aw dili' silan magkasala-enen.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Yanagaw pagkasalut na allaw pigpa-agad ni Pablo ya upat ya eseg aw migdengan silan sa pigpan-imo' nilan na un linisan ya kanilan pagka-utawun. Pagkatigkas nilan imo-un, nyadtu silan ni Témplo, aw migpa-ede' si Pablo adti manga magdadugsu-ay kun kinunu ya pagkalingeb na sapa' na tagsambuksambuk kanilan adti Tyumanem. Aw dun nilan ka-ede-i kun kinunu silan pag-atag sa kanilan dugsu' adti Tyumanem.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Sa agpet da malingeb ya pitungallaw na paglinis kanilan, si Pablo kyinita' na manga Judiyu na taga Asia adti Témplo. Yanagaw pigsutsutan nilan ya manga eped nilan na Judiyu pada kadamanan si Pablo. Aw pigdulus nilan sakanan,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 aw mig-ulangag silan na maglong, “Tabangi kami! Kadég mayu na utaw na Isra-él! Ya utaw ini, pangkay ayin sakanan kadtu gayed maglong sa malatay adti kanaten na manga Judiyu, dala ya kanaten Uldin aw ya kanaten Témplo! Aw beke' na yan olo', manang pig-alladan nan uman ya manga utaw na Grigo asini pamanag na Témplo na dili' nilan umba' seledan! Piglipa-an nan ya Témplo!”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Yan ya du-an nan na maynan ya piglong nilan, kay kyinita' nilan idtu muna si Tropimo na taga Épéso na eped ni Pablo dun ni Jérusalim, aw iman nilan aw aw pigpa-agad sakanan ni Pablo adti pamanag na Témplo.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Wala' kadugay nyagubut ya kadég na utaw dun ni Jérusalim, aw migkagallat silan nyalaguy pasinan adti pamanag na Témplo. Aw pig-awidan nilan si Pablo aw pigpaluwa' nilan. Aw pigtakepan nilan ya manga suwangan na Témplo.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Sa un da nilan galu patayen si Pablo, pig-ubatan ya komandér na manga sundalu na taga Roma na nyagubut ya kadég na utaw dun ni Jérusalim.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Yanagaw, migpa-agad sakanan sa manga kapitan aw manga sundalu nilan aw maksay nyalaguy pasinan adti kadég na manga utaw na migkalingkaga'. Pagkita' na manga utaw sa komandér aw manga sundalu, pigbotonan nilan ya pagpanumbag kan Pablo.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Aw dyumulud ya komandér kan Pablo aw pigdakep nan. Aw migsugu' na pusasan si Pablo na duwa ya sangkali'. Tigkas yan, pig-usip na komandér ya manga utaw, “Singalan utawa yeiy? Unu ka' ya sala' nan?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Manang wala' nan kabangal ya tubag asuntu sa kasélék na kadég na utaw. Aw wala' na komandér ka-ede-i kun unu ya diklamu nilan, yanagaw pigsugu' nan ya manga sundalu na ated si Pablo adti seled na kampo.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Aw pagdateng nilan adti dalem na agdan na kampo, pigpa-ingkud sakanan adti abaga na duwa ya sundalu asuntu sa kabulut na manga utaw,
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 kay pigdalug nilan si Pablo aw mig-iyak-iyak silan na maglong, “Pataya sakanan!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Sa un da si Pablo dala͡en adti seled na kampo, nyakaselat sakanan miglong sa komandér, law nan, “Kay Sir, awun paglongun ku galu kanmu.” Aw tyumubag ya komandér, “Matadeng kaw kadi' sa tingeg na Grigo!
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Iman ku aw ikaw ya Ihiptuwanen na nyatu sa gubirnu adun na bagu aw miggagad sa upatemmalalan ya ribildi adti kaligbinan.”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Aw tyumubag si Pablo kanan, law nan, “Beke' aku na utaw yan. Judiyu aku na taga Tarso, probinsya na Ciliciya, aw matas ya dengeg na syudad yan. Manginayu' aku beg kanmu na tumbay mu kanak ya paglong adti manga utaw.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Aw pigtumbay na komandér kanan ya paglong, yanagaw nyindeg si Pablo dun ni tas na agdan, aw migpulingen adti manga utaw na matinep silan. Aw sa pagkatinep da nilan, migpalekat si Pablo miglong kanilan sa tingeg na Hibriyu na kyalabetan na kadég nilan, law nan,
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.