Atos 18
klg (KLG) vs NVT
1 Wala' kadugay, nyindeg si Pablo lekat adti Aténas aw nyanaw pasinan adti Corinto.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Aw dun ni Corinto, bagu nan pigkilala ya sambuk na utaw na Judiyu na pigngalanan na Akila. Na, si Akila taga probinsya na Ponto idtu muna, aw madugay silan ya ka͡ubayan nan na si Priscilla nyeya' adti probinsya na Italiya. Manang awun sugu' na Impirador na si Cla͡udiyo na alilinan ya kadég na manga Judiyu lekat adti syudad na Roma, sakup na Italiya. Yanagaw dyumateng si Akila aw si Priscilla adti syudad na Corinto. Aw nyadtu si Pablo adti sayid nilan.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Aw nyeya' pa dun aw syumambuk kanilan sa talabahu, kay alag silan magtaté-ay sa madakmel na manggad na pag-imo-un layaglayag.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Aw kada simana na Allaw na Paglagdeng, nyadtu si Pablo ni sinagoga aw migbalawbalaw sa manga Judiyu aw manga Grigo aw migbilingbiling eped nilan, kay kaliman nan mangintu-u silan kan Kristu.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Pagdateng ni Silas aw ni Timotiyo dun ni Corinto lekat adti Macédonya, nyatibulluk ya ginawa ni Pablo adti pag-ubat-ubat sa manga Judiyu aw gayed nan pigmatinaw adti kanilan na si Jisus, yan ya Kristu.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Manang pig-ampangan aw pigsupla baling nilan sakanan. Yanagaw pigtaptap nan ya alikabuk adti kadégkadég nan aw law nan kanilan, “Wala' da ya labet ku kamayu! Kamayu la yan sala' kun pa-emel-emelen kamu na Tyumanem! Lekat adun adtu la aku pagpalna-u adti manga utaw na Héntil.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Yanagaw pig-ayawan nan ya manga Judiyu dun aw nyadtu ni balay ni Tito Justo aw dun pag-eya' adti sayid nan. Na, si Tito Justo, utaw sakanan na Héntil aw nyanimba sa Tyumanem, aw dun ni tangkil na balay nan ya sinagoga.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Aw ya sambuk na magdadumala͡ay adti sinagoga na si Crispo, nyangintu-u la sakanan kan Jisus dala ya kadég na ka-epedanan nan dun ni balay. Aw madég pa uman ya manga utaw dun ni Corinto na migpakanyeg sa palna-u ni Pablo aw nyangintu-u uman aw migpaba͡utismu silan.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Na, sambuk na gabi, migpakita' kan Pablo si Jisus na kasiling na tagaynep, law nan, “Dili' kaw magkallek! Dili' mu pagpatenengen ya paglong sa kanak tingeg adti kanilan.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Kay gayed ta kaw agad-agadan. Wala' ya utaw na un magpakalat kanmu. Kay madég pa ya utaw asini syudad ini na un pa mangintu-u kanak.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Yanagaw nyatingen pa si Pablo adti syudad na Corinto seled na sangka͡umay aw tenga', aw gayed nan pigpalna-u adti manga utaw ya tingeg na Tyumanem.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Pag-ingkud da ni Galyon na gubirnador sa probinsya na Akaya, migsambuk ya ginawa na manga Judiyu na wala' pangintu-u dun ni Corinto na limanda nilan si Pablo aw pigpa-agad nilan adti asdangan na ingkudanan na pag-ukum na gubirnador,
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 aw law nilan, “Ya utaw ini, gayed miggagad sa manga utaw adti sangkamulu' na pa-agi sa pagsimba sa Tyumanem, aw ya imo-unun nan lyumakad baling sa bala-ud tadun.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Manang sa un da galu maglong si Pablo, tyumubag si Galyon adti manga Judiyu, “Ya limanda mayu yeiy, kun tengteng kyalakadan nan ya bala-ud tadun, aw kun malat ya pig-imo' nan, awun indeganan ku pakanyegan ya diklamu mayu.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Manang kun yan ya pig-ayilan mayu ya kakawasan na manga tingeg mayu aw ya manga ngalan na utaw aw ya kamayu Uldin na dyalug na manga Judiyu, wala' ya labet ku kamayu mag-usay. Kamu la ya pagbaya'.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Aw pigpa-alilinan nan silan lekat adti asdangan na kanan ingkudanan na pag-ukum.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Aw asuntu na wala' pagbetangan sa ginawa na gubirnador ya limanda nilan, pig-agaw nilan si Sosténés na yan ya sambuk na magdadumala͡ay sa sinagoga, aw byadasan nilan pyanumbag adti pamanag na usayanan na gubirnador. Manang pigpalipaslipasan ni Galyon ya pig-imo' nilan.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Na, nyeya' pa na madugaydugay si Pablo dun ni Corinto, aw tigkas yan, nyanabi sakanan sa manga mangintu-uway dun aw nyanaw pasinan adti pantalan na Cénkriya. Pagdateng nilan dun, migpabulu si Pablo asuntu sa sapa' nan adti Tyumanem. Tigkas yan, syumakay sakanan sa barko pasinan adti Sirya. Aw nyagad si Akila aw ya ka͡ubayan nan na si Priscilla.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Aw sa pag-apit nilan adti pantalan na Épéso, migpatagak si Akila aw si Priscilla dun. Aw nyadtu si Pablo ni sinagoga aw migbalawbalaw sa manga Judiyu na nyanimba dun.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Aw pagkatigkas nan magpalna-u kanilan, kaliman nilan na madugay pa galu si Pablo meya' adti sayid nilan. Manang wala' sakanan kalim pagpatagen kanilan adti panaw nan,
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 aw law nan, “Liku-an ta kamu kun tumbay na Tyumanem.” Aw nyanik si Pablo sa barko aw syumakay pasinan adti Sirya.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Pagdateng ni Pablo adti pantalan na Césariya, tyumukud sakanan pasinan adti Jérusalim aw nyapit adti manga mangintu-uway na nyanimba dun. Pagkatigkas na tud nan adti Jérusalim, nyanaw da uman pasinan adti Antiyokya.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Pagkatigkas na pag-eya' nan dun na pilangallaw, nyindeg sakanan pasinan adti probinsya na Galaciya aw banwa na Pridya, aw pigpakasalig nan ya pagpangintu-u na kadég na manga mangintu-uway dun ni manga banwa yan.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Na, dyumateng adti Épéso ya sambuk na eseg na Judiyu na pigngalanan na Apolos na taga syudad na Aléksandriya. Si Apolos to-o sakanan matadeng maglong aw dakula' ya kya-ede-an nan sa pigpasulat na Tyumanem asini muna.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Dadan da sakanan kyapalna-uwan kan Jisus, yanagaw nyatibulluk ya ginawa nan mag-ubat-ubat, aw matulid ya palna-u nan kun singalan si Jisus. Manang ya ba͡utismu na kya-ede-an nan, yan olo' ya kan Juan.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Aw migpalekat si Apolos mig-ubat-ubat adti seled na sinagoga na wala' ya kakallekan. Pagpakadengeg ni Akila aw ni Priscilla sa ubat-ubat nan, pigpa-agad nilan sakanan adti kanilan balay. Aw dayaw nilan si Apolos pigpalna-uwan, aw kyadugangan ya kya-ede-an nan sa manga pa-agi na Tyumanem.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Pagkatigkas yan, migpalpa si Apolos tumalipag sa dagat taman adti probinsya na Akaya. Aw pigpakabagseg na manga mangintu-uway dun ni Épéso sa palpa nan, aw pigsulatan nilan ya manga mangintu-uway adti Akaya pada dawaten nilan si Apolos. Pagdateng nan dun, dakula' ya nyatabang nan sa manga utaw na nyangintu-u la magi sa kallat na Tyumanem,
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 kay dun ni asdangan na manga utaw, pigdeg nan ya manga Judiyu na migbilingbiling sa palna-u nan. Kay pigmatinaw nan lekat adti pigpasulat na Tyumanem na si Jisus, yan ya Kristu.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.