Apocalipse 3

klg (KLG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Miglong si Jisus, “Sulata ya ini adti anghil na migtunggu' sa manga mangintu-uway na awun ni syudad na Sardis: ‘Aku ya migsugu' sa pitu ya ispiritu aw aku ya nyawid sa pitu ya bitun. Aw ini ya un ku paglongun kamayu: Nya-ede' aku sa kamayu manga imo-unun. Matas saba ya dengeg mayu adti manga eped na manga mangintu-uway, aw miglong silan na masalig da ya kamayu pagpangintu-u. Manang ya tengteng matinaw kasiling kamu na nyatay da.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Kyinita' ku na wala' pa katigkas ya manga imo-unun na pig-atag kamayu na Tyumanem na yan ya kanak Ama. Agpet da matay ya pagpangintu-u mayu. Pagmata kamu lekat adti pagpakatulug!
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Anenganenga ya palna-u na dyengeg mayu idtu muna na pigdawat mayu. Pagselesel kamu aw daluga mayu! Kun dili' kamu magmata, kawunan ta kamu kasiling na matakaw na dili' mayu pag-imanmanen.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 “ ‘Manang awun pa manga eped kamayu dun ni Sardis na wala' pag-imo' sa malatay. Kasiling silan na utaw na wala' katapingi ya kanilan kadégkadég. Aw silan ya umba' maka-iyeped kanak aw sumut sa kadégkadég na maputi'.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Yanagaw ya utaw na magpadeleg dumalug kanak, yeiy ya un ku pasutun sa kadégkadég na maputi'. Aw dili' ku papasen ya ngalan nan dun ni libru na pigsulatan sa ngalan na manga nyakatagtun da sa ginawa na wala' ya katigkasan. Aw aku ya magmatinaw kanan adti asdangan na kanak Ama aw adti manga anghil.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 “ ‘Yanagaw, magpakatadeng kamu na dili' mayu pagpalipaslipasan ya piglong na Ispiritu Santo adti kadég mayu na mangintu-uway.’ ”
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 “Sulata ya ini adti anghil na migtunggu' sa manga mangintu-uway na awun ni syudad na Piladélpiya: ‘Aku ya tengteng matinaw aw asini kanak wala' ya sala'. Aku ya nyawid sa kunsi-ay ni Dabid, aw kun unu ya pig-uwangan ku, wala' ya un makatakep, aw kun unu ya pigtakep ku, wala' ya un maka-uwang. Aw ini ya un ku paglongun kamayu:
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Nya-ede' aku sa manga imo-unun mayu. Nya-ede' aku uman na tabay kamu na manga mangintu-uway dun. Aw pangkay tagbi' ya dengeg mayu, manang kenne' mayu pigdalug ya palna-u ku, aw wala' mayu balyawan ya kanak ngalan. Tanawa! Awun suwangan na pig-uwangan ku kamayu, aw wala' ya pangkay singalan na makatakep.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Aw pakanyegi mayu ya un ku paglongun: Padalemen ku ya manga Judiyu na nyaka-akup da adti pagdumala ni Satanas. Pangkay Judiyu ya tyugbulan nilan, manang beke' na matinaw ya kanilan piglong. Paduludun ku silan kamayu, aw papangillupungun ku silan adti asdangan mayu. Aw ka-ede-an nilan na pigginawa͡an ta kamu.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Dumateng saba ya allaw na manga kalugan pada tanda-en ya kadég na utaw kun tengteng silan nyangintu-u kanak. Manang asuntu na pigdalug mayu ya sugu' ku aw nyati-is mayu ya manga pamulayam aw kalugan, yanagaw un ta kamu tamengan.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 “ ‘Maksay saba ya kanak pagliku'. Yanagaw to-o mayu pakatanawi na dili' mayu pagbotonan ya kamayu pagpangintu-u, pada wala' ya maka-agaw sa korona mayu.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Ya utaw na magpadeleg sa pagpangintu-u nan kanak, pa-eya-en ku sakanan na wala' ya tyamanan adti eya-anan na kanak Ama na yan ya Tyumanem. Aw pangilala͡an ku sakanan sa ngalan na Tyumanem na kanak Ama aw ya ngalan na kanan syudad na bagu na Jérusalim na un nan papanogun lekat adti tas na langit. Aw pangilala͡an ku uman sakanan sa bagu na ngalan ku.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 “ ‘Yanagaw, magpakatadeng kamu na dili' mayu pagpalipaslipasan ya piglong na Ispiritu Santo adti kadég mayu na mangintu-uway.’ ”
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 “Sulata ya ini adti anghil na migtunggu' sa manga mangintu-uway na awun ni syudad na Laodiciya: ‘Aku ya pigtawag na “Amén” kay aku ya kasaligan, aw gayed ku pigmatinaw ya kana Tyumanem. Aku ya lyekatan sa kadég na pig-imo' nan. Aw ini ya un ku paglongun kamayu:
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Nya-ede' aku sa manga imo-unun mayu. Kasiling kamu na tubig na dili' maniki' aw dili' uman mapasu'. Madyaw pa baling kun to-o matibulluk ya anenganeng mayu dun ni imo-unun na Tyumanem.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Manang asuntu na dili' kamu maniki' aw dili' kamu uman mapasu', agpet da ta kamu kele͡an, kasiling na utaw na migduppu sa tubig na malat ya nanam.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Aw miglong kamu kunu, “Makabatug kami aw mayaman da. Wala' da ya pigkapelek nami.” Manang ya tengteng matinaw, to-o kamu makalalat asuntu na wala' tulin ya kamayu pagpangintu-u, aw wala' mayu kita-a ya matinaw. Aw dun ni asdangan na Tyumanem kasiling kamu na utaw na kyalugnasan.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Yanagaw palna-uwan ta kamu na adi kamu olo' ni kanak bayad sa tengteng na bulawan pada ma-imo' kamu mayaman. Aw mayad kamu uman adi kanak sa babulung sa manga mata mayu pada mabangal da mayu kun unu ya tengteng matinaw. Aw adi kamu olo' ni kanak bayad sa kadégkadég na maputi' na un mayu sutun pada dili' kamu mamulamula.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 “ ‘Taman na manga mangintu-uway na to-o ku pigginawa͡an, gayed ku silan pigsagda aw pigtulada-an. Yanagaw pagselsel kamu aw pakabagsega ya kamayu pagpangintu-u.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 “ ‘Pakanyegi! Nyindeg aku asini gisakan aw migtatawag aku, “Ini aku!” Pangkay singalan ya dumengeg sa tatawag ku aw uwangan nan ya tatakep na suwangan, sumeled aku saba aw sumalu aku kanan kuman.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 “ ‘Dyeg da ku si Satanas, aw pigpa-ingkud aku na Ama ku dun ni tampid na trunu nan. Yanagaw ya utaw na dumeg sa pagtanda' ni Satanas aw magpadeleg sa pagpangintu-u nan kanak, pa-ingkudun ku sakanan adti tampid na trunu ku.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 “ ‘Yanagaw, magpakatadeng kamu na dili' mayu pagpalipaslipasan ya piglong na Ispiritu Santo adti kadég mayu na mangintu-uway.’ ”
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.