Apocalipse 2

klg (KLG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Miglong si Jisus, “Sulata ya ini adti anghil na migtunggu' sa manga mangintu-uway na awun ni syudad na Épéso: ‘Aku ya nyawid sa pitu ya bitun adi kalintu ku aw nyanaw dun ni tenga-tenga' na pitu ya saleng na nyaka-indeg na alag bulawan. Aw ini ya un ku paglongun kamayu:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Nya-ede' aku sa manga imo-unun mayu. Kya-ede-an ku ya pagud mayu aw ya kadugay na kamayu pagti-is. Aw kya-ede-an ku uman na dili' mayu mati-is ya manga mig-imo' sa malatay. Pigtanda' mayu ya bet aw ya palna-u na manga utaw na sallong kunu apostolés. Aw kya-ede-an mayu na galu-un kadi' silan.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Nyati-is mayu ya madég na kamayu kya-agiyan asuntu sa pagpangintu-u mayu kanak, aw wala' pagkalumay ya kamayu ginawa.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 “ ‘Manang awun pagsala' ku kamayu: Migkatagbi' da ya pagginawa mayu kanak, aw beke' da na kasiling na idtu na muna. Aw migkatagbi' da uman ya pagginawa mayu sa kamayu manga eped.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Yanagaw anenganenga mayu kun ananga' magkatagbi' ya pagginawa mayu. Pagselsel kamu aw imo-a mayu ya madyaw kasiling na pig-imo' mayu idtu na bagu pa kamu nyangintu-u! Kun dili' kamu magselsel, ka͡awunan ta kamu aw kamangen ku ya saleng lekat adti kamayu.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Manang awun uman madyaw na pig-imo' mayu: Pigkele͡an mayu to-o ya imo-unun na malatay na manga Nikolaytan, na pigkele͡an ku uman.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 “ ‘Yanagaw, magpakatadeng kamu na dili' mayu pagpalipaslipasan ya piglong na Ispiritu Santo adti kadég mayu na mangintu-uway.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 “Sulata ya ini adti anghil na migtunggu' sa manga mangintu-uway na awun ni syudad na Ismirna: ‘Aku saba ya nyaka-una aw aku ya kamoliyan. Aw pangkay nyatay aku idtu muna manang nyataw aku. Aw ini ya un ku paglongun kamayu:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Nya-ede' aku sa kamayu pagti-is aw kya-ede-an ku uman na wala' da ya pagkamangan mayu asuntu sa pagpangintu-u mayu. Aw pangkay maynan ya pagpakabetang mayu manang ya tengteng na matinaw, mayaman kamu dun ni pagpangintu-u mayu kanak! Aw kyataga͡an ku ya pig-imo' na manga Judiyu na wala' pangintu-u kanak, kay pigtanemtaneman kamu nilan na malat na tingeg. Tengteng Judiyu ya tyugbulan nilan, aw gayed silan migkatipun adti sinagoga, manang nyaka-akup da silan adti pagdumala ni Satanas.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Manang dili' kamu magkallek sa pagti-is na un dumateng. Pakanyegi ya un ku paglongun! Seled na sampulungallaw, un kamu pakalabusu ni Satanas pada tanda-en ya kamayu pagpangintu-u. Manang dili' mayu pag-ayawan ya pagpangintu-u mayu kanak pangkay kamatayen pa ya kamayu datengan aw un ta kamu tandanan na korona na yan ya ginawa na wala' ya katigkasan.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 ‘‘ ‘Yanagaw, magpakatadeng kamu na dili' mayu pagpalipaslipasan ya piglong na Ispiritu Santo adti kadég mayu na mangintu-uway.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 “Sulata ya ini adti anghil na migtunggu' sa manga mangintu-uway na awun ni syudad na Pérgamo: ‘Ya kanak tingeg kasiling saba na lipang na to-o matalem. Aw ini ya un ku paglongun kamayu:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Nya-ede' aku sa syudad mayu na awun ya trunu ni Satanas. Manang kenne' mayu migpadeleg dyumalug kanake'. Wala' mayu balyawan ya pagpangintu-u mayu kanak pangkay pigpatay ya inulug mayu na si Antipas. Kasaligan sakanan sa pag-ubat-ubat sa kanak tingeg dun ni kamayu, yanagaw pigpatay sakanan baling dun ni syudad na pigdumala͡an ni Satanas.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 “ ‘Manang awun manga pagsala' ku kamayu: Awun eped kamayu na dyumalug pa sa palna-u ni Bala-am. Pigpalna-uwan nan si Balak ya hari' na banwa na Mo-ab asini muna kun unun nan ya pagbuyu sa manga utaw na Isra-él adti pagpakasala'. Aw yanagaw pigbuyu silan ni Balak na kuman sa pigdugsu' da adti manga inutaw aw piggagad uman silan adti pagkasala-enen.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Aw pigsilingan mayu silan, kay awun manga eped dun ni kamayu na dyumalug sa palna-u na manga Nikolaytan.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Yanagaw pagselsel kamu! Kay kun dili', maksay aku mawun. Aw tanamen ku ya manga migpalna-u sa galu' magi sa tingeg ku na kasiling na lipang.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 “ ‘Yanagaw, magpakatadeng kamu na dili' mayu pagpalipaslipasan ya piglong na Ispiritu Santo adti kadég mayu na mangintu-uway.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 “Sulata ya ini adti anghil na migtunggu' sa manga mangintu-uway na awun ni syudad na Tyatira: ‘Aku ya Ise' na Tyumanem, aw ya manga mata ku kasiling na atulun na lyumaga, aw ya manga siki ku magsalinang kasiling na bronsi na bagu pigtu-ang. Aw ini ya un ku paglongun kamayu:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Nya-ede' aku sa manga imo-unun mayu: Kya-ede-an ku ya pagginawa mayu kanak aw adti manga eped mayu uman, aw ya pagtabang mayu sa kamayu manga eped. Aw kya-ede-an ku na nyakapadeleg kamu dun ni pagpangintu-u pangkay madugay ya pagti-is mayu. Nya-ede' aku uman na to-o pa madég ya madyaw na pigpan-imo' mayu adun kay sa idtu na bagu pa kamu nyangintu-u.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 “ ‘Manang awun pagsala' ku kamayu: Wala' mayu baling pagsagda͡an ya ka͡ubayan na si Jézibél na sallong kunu propita. Magi sa palna-u nan na galu', nyabuyu nan baling adti pagkasala-enen ya kanak manga sugu-anen na nyangintu-u kanak, aw pigdegdeg nan silan na kuman sa abus da dugsu-an adti manga inutaw.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Pig-atagan da ku sakanan na manga selat na magselsel sa pagkasala-enen nan manang wala' sakanan baling pagselsel.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Pakanyegi aku! Pakelegan ku sakanan na magkedel pada dili' da sakanan makapagbangun lekat dun ni kulanganan nan. Aw pangkay singalan ya migpa-iyeped kanan dun ni pagkasala-enen, to-o dakula' ya pagamak ku kanilan kun dili' silan magselsel.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Aw ya kadég na dyumalug kanan aw migpalna-u sa palna-u nan na galu', awun uman pagamak ku kanilan menda' na matay silan. Tigkas yan, ka-ede-an na kadég na manga mangintu-uway na aku ya nyaka-ede' sa anenganeng na manga utaw. Aw atagan ku ya tagsambuksambuk kamayu na umba' sa imo-unun mayu pangkay madyaw aw malat.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 “ ‘Manang awun eped kamayu dun ni Tyatira na wala' dalug sa palna-u ni Jézibél, kay ya palna-u nan to-o malalem na lekat adti kan Satanas. Aw ini ya paglongun ku kamayu: Dili' ta kamu pabegatan sa eped na manga sugu'.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Manang pigpakabagseg ku ya ginawa mayu na dili' mayu pagbotonan ya pagpangintu-u mayu kanak menda' sa allaw na lumiku' aku.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Aw ya utaw na wala' pag-ayaw sa pagpangintu-u nan kanak manang migpadeleg sakanan mig-imo' sa makatutuk kanak talana nan tyumagad sa pagliku' ku, yan ya utaw na atagan ku sa katundanan na magdumala sa manga nasud.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Diyaga͡an ku silan kasiling na kanak manga karniro, aw mawid aku sa babunal na putaw na un ku pagtameng kanilan. Aw degen ku ya kanak manga po-on, aw masiling silan na kulun na migpuka'.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Aw ya katundanan sa pagdumala na pig-atag kanak na Ama, atag ku uman adti utaw yan pada magdumala sa manga nasud eped ku. Aw atag ku kanan ya bitun na awun ni silatan na to-o magsiga na maselem.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 “ ‘Yanagaw, magpakatadeng kamu na dili' mayu pagpalipaslipasan ya piglong na Ispiritu Santo adti kadég mayu na mangintu-uway, pagaw dili' baling kamu makasambuk adti pigpakang ku.’ ”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.