Apocalipse 1

klg (KLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ya sulat yeiy, yan ya pagpa-ede' sa manga pigbukasan na Tyumanem na Ama adti kan Jisu-Kristu kun unu ya un ma-imo' adti kamoliyan na manga allaw. Aw alag yeiy maksay mangka-imo'. Aw awun anghil na pigsugu' adti sugu-anen na Tyumanem na si Juan pada pa-ede' uman ni Juan adti kadég na manga mangintu-uway na sugu-anen uman na Tyumanem.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Si Jisu-Kristu yan ya migmatinaw sa palpa na Tyumanem, yanagaw pigpa-ede' ni Juan ya kadég na pigpakita' kanan.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Madyaw ya kana utaw na magbasa sa manga pigpa-ede' na Tyumanem asini sulat ini. Aw madyaw uman ya kana manga utaw na magpakanyeg aw magbetang adti anenganeng nilan sa pigpa-ede' asini, kay agpet da saba mangka-imo'.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Aku si Juan na migsulat seiy adti manga mangintu-uway na migkatipun dun ni pitu ya syudad na probinsiya na Asia.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Ya grasya aw kalinaw lyumekat saba adti kan Jisu-Kristu, na yan ya gayed migmatinaw sa Tyumanem. Si Jisus ya tagna' na nyataw lekat adti pagkamatay aw dili' da sakanan salut matay. Aw yan ya magdumala sa kadég na manga hari' asini tas na lupa'.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Aw pig-imo' kitadun nan kasakupan na kanan pighari-an. Magi kan Jisus, makapalapit da kitadun adti Tyumanem na kanan Ama.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Pagtagilan da kamu! Madi si Jisus na ka-agadan na labun,
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Si Yahwéh na Tyumanem miglong,
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Aku si Juan na kamayu inulug dun ni pagpangintu-u kan Jisu-Kristu. Pigdakep aku aw pig-ated asini pulu' na Patmos asuntu sa pagpalna-u ku sa tingeg na Tyumanem aw sa pagmatinaw ku kan Jisu-Kristu. Yanagaw nyaka-eped aku kamayu dun ni pagti-is sa pagpamulayam talana tadun migtagad na matuman ya kadég na pigpakang ni Jisus sa paghari' nan.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Na, dun ni “Allaw na Pagsimba sa Pangulu,” piggagad na Ispiritu Santo ya kanak anenganeng, aw tigkan awun dyengeg ku na dakula' na tingeg apit adti bagakwang ku kasiling na uni na trumpita.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Aw miglong ya tingeg, “Sulata adti libru ya kadég na kita-en mu aw padala͡an adti manga mangintu-uway na migkatipun nyanimba dun ni pitu ya syudad. Yeiy ya syudad na Épéso, aw Ismirna, aw Pérgamo, aw Tyatira, aw Sardis, aw Piladélpiya, aw Laodiciya.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Aw maksay aku lyumingi' pada ka-ede-an ku kun singalan ya miglong kanak. Aw sa paglingi' ku, awun kyinita' ku na pitu ya saleng na nyaka-indeg na alag bulawan.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Aw dun ni tenga-tenga' na manga saleng, awun kyinita' ku na iman aw kasiling na Ise' na Utaw. Syumut sakanan sa matas na kadégkadég taman adti panagingting nan. Aw awun nyakasalay kanan na alag bulawan.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 To-o maputi' ya lugay nan. Aw ya mata nan kasiling na atulun na lyumaga.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Aw ya manga siki nan magsalinang kasiling na bronsi na bagu pigtu-ang. Aw ya tingeg nan kasiling na sagana na tubig.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Aw pig-awidan na kalintu nan ya pitu ya bitun. Aw ya paglong nan kasiling na lipang na to-o matalem. Aw ya kalalamdag na gya nan kasiling na sega na to-o syumilat.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Sa pag-inunu ku kanan, dayaw aku nyatuwad dun ni asdangan nan kasiling na utaw na nyatay da. Manang pigbetang nan adi kanak ya kalintu na palad nan aw miglong sakanan, “Dili' kaw magkallek! Aku saba ya nyaka-una aw aku ya kamoliyan.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Aku ya awun ginawa na wala' ya katigkasan. Tanawa! Pangkay nyatay aku idtu muna manang nyataw aku uman, aw dili' da aku salut matay. Pigdeg da ku ya kamatayen aw pig-awidan da ku ya manga kunsi-ay sa banwa na Kaludukan.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Yanagaw sulata adun ya manga kyinita' mu, dala ya nya-imo' adun aw ya un ma-imo' uman adti kamoliyan.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 “Aw pa-ede' ku kanmu ya kakawasan na manga kyinita' mu: Ya pitu ya saleng na alag bulawan, yan ya mangintu-uway adti pitu ya syudad. Aw ya pitu ya bitun na pig-awidan na kalintu ku, yan ya manga anghil na migtunggu' sa manga mangintu-uway dun ni manga syudad yan.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.