Apocalipse 19

klg (KLG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pagkatigkas yan, awun dyengeg ku na tingeg na madég to-o na manga utaw adti tas na langit. Aw miglong silan:
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Matinaw saba ya kanan pag-ukum aw umba' ya pagbaya' nan.
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Aw miglong da uman silan:
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Aw ya kaluwa͡an tag upat ya maggagaday, aw ya upat ya kérubim, alag silan lyumuhud adti asdangan na Tyumanem na nyingkud dun ni trunu aw alag silan migsimba kanan. Aw miglong silan:
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Pagkatigkas yan, awun dyengeg ku na tingeg na lyumekat adti trunu na miglong,
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Pagkatigkas yan, dyengeg ku uman ya tingeg na to-o madég na manga utaw na kasiling na sagana na tubig, aw kasiling uman na dalakalak, aw miglong silan:
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Naten magleya aw magdeyen
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Pigkadégkadégan sakanan na maputi' na to-o manenggeya.”
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Pagkatigkas yan, migsugu' ya anghil kanaken, law nan, “Sulata ya ini: ‘Madyaw ya kana manga utaw na pigpamilit adti kasal na Nati na Karniro.’ ” Aw migpadeleg pa ya anghil miglong, “Ya manga tingeg yeiy, alag matinaw kay yeiy ya piglong na Tyumanem.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Pagkatigkas yan, lyumuhud aku adti asdangan na anghil na un ku galu simba͡en, manang piglongan aku nan, “Ya-i pag-imo-a san! Olo' aku sugu-anen kasiling mu aw manga eped na manga mangintu-uway na migpa-ede' sa Madyaw na Ubat-ubat kan Jisus. Tyumanem olo' ya umba' mu simba͡en! Kay ya kanan Ispiritu, yan ya miggagad sa manga propita sa pagpa-ede' nilan kun singalan si Jisus.”
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Pagkatigkas yan, kyinita' ku na kyabukasan ya langit. Aw sa pag-inunu ku, awun kuda' na maputi', aw ya syumakay, pigtawag na Kasaligan aw Katinawan. Aw ya kanan pag-ukum aw pagbaya', aw ya pagtanam nan sa kanan manga po-on, alag saba matinaw.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Ya manga mata nan kasiling na atulun. Aw awun madég na beleng adti ulu nan, aw nyakasulat dun ni kanan ya sambuk na ngalan na yan olo' ya nya-ede'.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Aw syumut sakanan sa kadégkadég na abus da elema adti dugu'. Ini ya ngalan na pagtawag kanan: “Tingeg na Tyumanem.”
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Aw gyumuyud kanan ya to-o madég na sundalu na awun ni tas na langit. Aw syumakay uman silan sa kuda' na maputi'. Aw syumut silan sa kadégkadég na to-o maputi'.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Aw ya tingeg na piglong nan, kasiling na lipang na to-o matalem, aw yeiy ya un pagdeg sa manga nasud na nyatu kanan. Aw nyawid sakanan sa babunal na putaw. Aw pakita' nan ya kadaman na Tyumanem na migdumala sa kadég. Aw ya kadaman nan, kasiling na migpigis sa manga bunga na paras.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Aw dun ni kadégkadég na pigsut nan aw adti pud nan awun nyakasulat: “Ya Hari' sa kadég na manga hari' aw Pangulu sa kadég na manga pangulu.”
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Aw tigkas yan, kyumita' aku sa sambuk na anghil na nyindeg sakanan dun ni pagsilatan na sega. Aw migtatawag sakanan sa dakula' na tingeg adti kadég na maglupad dun ni dalem na langit, law nan, “Panamal da kamu pada makatambung kamu sa dakula' na kakan na pigtagilan da na Tyumanem!
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Pangkana mayu ya unud na lawas na manga hari' aw manga hénéral aw sundalu nilan! Pangkana mayu uman ya unud na lawas na manga mangkayseg na utaw aw manga kuda' nilan! Pangkana mayu ya unud na kadég na utaw na kyumele kan Jisus, pangkay allang aw beke' na allang, aw pangkay tagitu' aw mangkalangkaw.”
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Aw tigkas yan, kyinita' ku ya tagna' na ayep na to-o kallekanan, aw ya manga hari' na migdumala asini tas na lupa' na dyumalug kanan. Aw pigpantipun nilan ya kanilan manga sundalu pada tanamen nilan ya syumakay sa maputi' na kuda' aw manga eped nan na lekat adti tas na langit.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Manang nyadakep ya ayep aw ya propita na galu-un. Ya propita na galu-un gayed miggaway sa madég na manga utaw magi sa manga milagru menda' na pigdawat nilan ya marka na ayep na kallekanan aw pigsimba nilan ya kanan inutaw. Aw ya duwa yeiy pig-agbel silan adti danaw na atulun na asupri na utaw pa.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Aw ya nyasama' na manga eped nilan, nyabus nyangkamatay. Kay ya syumakay sa kuda' na maputi', yan ya mig-apnas kanilan magi sa tingeg nan na kasiling na lipang. Aw pyantubug na manga langgam ya lawas na nyangkamatay aw pyasungku' nilan ya pagkan.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.