Apocalipse 18
klg (KLG) vs NTLH
1 Pagkatigkas yan, kyumita' aku uman sa sambuk na anghil na nyanog lekat adti tas na langit. Aw dakula' ya katundanan na pig-atag kanan. Aw kya-ilawan ya kadakula' na banwa asuntu na nyinag sakanan.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Aw migtatawag sakanan sa dakula' na tingeg, law nan:
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Aw nyagagad na Babil ya kadég na nasud adti pag-imo' sa to-o malatay.
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Aw awun pa uman dyengeg ku na tingeg na lyumekat adti tas na langit, law nan:
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Kay ya manga sala' nan gayed da mig-ilantulantu menda' na syumangku' adti langit.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Imo-a adti kanilan ya kasiling na pig-imo' nilan adti manga eped.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Kun sangunu ya pagpatastas nilan sa kanilan pagka-utawun
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Manang asuntu na pagpalibantug nilan, dumateng adti kanilan ya madég na pagamak seled na sangallaw.
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Aw ya manga hari' asini tas na lupa', kita-en nilan adti mawat na mullut ya ebel na pagkasangab na Babil. Aw magpansisugaw aw magpansi-ulangag silan asuntu sa kakalatan na ginawa nilan, kay nyakasambuk silan kanan adti pagkasala-enen aw pagkamayaman.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Magpakawat silan aw tandawan nilan ya laga na atulun na maglagablab. Aw magteneb silan pagaw kasaban silan uman na pagpa-emel-emel aw pagpati-is. Aw maglong silan,
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Pagpansasugaway aw mag-ulangag ya manga magbalikwatay asuntu sa kakalatan na ginawa nilan. Kay wala' da ya manga utaw na un mandata aw mambayad sa kanilan manga paninda na pig-akut nilan.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Wala' da ya un mayad sa manga bulawan, aw bulawan na maputi', aw batu na dakula' ya alaga', aw manga pérlas, aw téla, aw kadégkadég na tapel ya batek aw mapula, aw téla na pig-imo' na sinulib na sida. Aw wala' ya un mayad sa manga kawuy na to-o manimbo', aw manga pametang na pig-imo' lekat adti tangu na élipanti. Aw manga pametang na pig-imo' lekat adti kawuy na dakula' ya alaga', aw bronsi, aw putaw, aw batu na to-o magsalinang.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Aw wala' uman ya mayad sa sinamon, aw manga anagay, aw insénso, aw mira, aw uliban, aw bino, aw mantika' aw lana na olibo, aw harina, aw trigu. Aw wala' da uman ya un mayad sa manga baka, aw manga karniro, aw manga kuda' aw manga kalisa, aw manga allang.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Maglong ya manga magbalikwatay,
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Aw ya manga magbalikwatay na migkayaman asuntu sa balikwat dun ni syudad yan, magsasugaway aw mag-ulangag silan adti mawat. Kay magteneb silan pagaw maka-eped silan pa-emel-emelen na Tyumanem. Aw to-o magkalat ya ginawa nilan aw maglong silan:
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 “Syapadan! Syapadan ya syudad iyan na dengganen aw manga sakup nan.
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 manang seled na sangka-udas, wala' da ya kadég yan.”
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Aw talana nilan magtandaw sa ebel na mullut lekat adti syudad, magsi-ulangag silan na maglong,
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Aw sabugan nilan na kutu na lupa' ya kanilan ulu asuntu sa kakalatan na ginawa nilan. Aw magpansisugaw silan aw maglong sa dakula' na tingeg:
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Manang ya kadég na awun ni tas na langit, pagleya kamu asuntu sa nya-imo' sa syudad. Pagleya kamu uman na manga apostolés aw propita aw kasakupan na manga utaw na nyangintu-u kan Jisus. Kay pig-ukuman da na Tyumanem ya syudad aw ya manga sakup nan asuntu sa pig-imo' nilan kamayu.
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Pagkatigkas yan, awun anghil na to-o kesegan na nyulut sa dakula' na batu na kasiling na kabegat na gilingan sa harina. Aw buntugan nan adti dagat ya batu, aw law nan:
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Aw dili' da dengegen lekat adti syudad ya uni na manga arpa aw ya dalangan na manga utaw,
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Aw dili' da uman kita-en ya siga na saleng dun ni manga bintana'.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Aw beke' na yan da olo'. Pigpa-emel-emel ya syudad yan asuntu na dun pataya ya manga propita na Tyumanem aw manga utaw na nyangintu-u kan Jisu-Kristu,
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.