Apocalipse 14

klg (KLG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pagkatigkas yan, awun pa uman kyinita' ku: Ya Nati na Karniro nyinindeg adti tas na Buntud na Ziyon. Aw awun manga eped nan na sanggatus aw kapatan tag upat kamalalan ya manga utaw. Aw nyakasulat dun ni kanilan manga bayu' ya ngalan na Ama aw ngalan na Ise' nan na yan ya Nati na Karniro.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em sua testa tinham escrito o nome dele e o de seu Pai.
2 Aw dyumengeg aku sa tingeg na lyumekat adti tas na langit na kasiling na sagana na tubig, aw kasiling uman na dalakalak, aw kasiling uman na mangkadyaw na uni na madég na manga arpa.
2 E ouvi uma voz do céu como a voz de muitas águas e como a voz de um grande trovão; e uma voz de harpistas, que tocavam com a sua harpa.
3 Aw ya sanggatus aw kapatan tag upat kamalalan migdalangan silan adti asdangan na trunu na Tyumanem aw adti asdangan na upat ya kérubim aw adti kaluwa͡an tag upat ya maggagaday. Aw yan ya pigdalangan nilan ya bagu na dalangan na silan olo' ya nyaka-ede' kay piglekat silan ni Jisus.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ya manga utaw yeiy, silan ya migpadeleg na wala' kalipa-i kay wala' silan paka-ilabet sa manga ka͡ubayan. Pigdalug nilan baling ya Nati na Karniro pangkay ayin kadtu. Yeiy ya manga utaw na piglekat da na Tyumanem lekat adti manga utaw asini tas na lupa'. Kasiling silan na tagna' na pag-ani na pigdugsu' adti Tyumanem aw adti Nati na Karniro.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres, porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vai. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Aw wala' ya nyakapaglong na galu-un silan, aw wala' ya pagsala' sa bet nilan.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Pagkatigkas yan, kyumita' aku sa sambuk na anghil na lyumupad dun ni balintenga-an. Aw dyala nan ya Madyaw na Ubat-ubat na wala' ya pagka-uman. Aw pigpa-ede' nan yeiy adti kadég na manga utaw na asini tas na lupa', pangkay unu ya batek na kindal nilan, aw ya kanilan tribu, aw pangkay ayin silan na nasud paka-akup, aw kun unu ya punganan na tingeg na piglong nilan.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Aw miglong ya anghil adti kanilan sa dakula' na tingeg, “Kalleki mayu ya Tyumanem aw deyenan mayu sakanan! Kay dyumateng da ya udas na kanan pag-ukum. Simba͡en mayu sakanan, kay yan ya mig-imo' sa langit aw sa kadakula' banwa, aw sa dagat, aw sa manga tyugbulan na tubig.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, porque vinda é a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Pagkatigkas yan, awun kyinita' ku na kadwa na anghil na dyumalug sa nyaka-una. Aw miglong sakanan, “Wala' da! Wala' da ya dengeg na Babil asini tas na lupa'. Pigpa-emel-emel da sakanan kay piggagad nan ya kadég na nasud adti pag-imo' sa to-o malatay.”
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu! Caiu Babilônia, aquela grande cidade que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição!
9 Aw kyumita' da aku uman sa katlu na anghil na dyumalug sa kadwa. Aw miglong sakanan sa dakula' na tingeg, “Pangkay singalan ya magsimba sa tagna' na ayep aw sa kanan inutaw aw dumawat sa marka nan adti kanan bayu', aw kun wala', adti kanan kamaw,
9 E os seguiu o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber o sinal na testa ou na mão,
10 pa-inem kanan saba ya kadaman na Tyumanem na awun ni seled na tabu' na pigtagilan da nan. Magti-is ya utaw yan dun ni atulun aw asupri. Aw ya pagti-is nan bantayan na manga anghil na Tyumanem aw Nati na Karniro.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Asuntu sa pagsimba na manga utaw sa tagna' na ayep aw kanan inutaw, aw asuntu uman sa pagdawat nilan sa marka na kanan ngalan, yanagaw gayed silan magti-is, allaw aw gabi. Aw ya ebel na lekat adti laga na atulun na magpati-is kanilan, gayed mullut adti tas na wala' ya tyamanan.”
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso, nem de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Kay manga inulug na nyangintu-u kan Jisu-Kristu aw dyumalug sa sugu' na Tyumanem, ti-isa mayu ya manga pamulayam.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Na, awun uman dyengeg ku na tingeg lekat adti tas na langit, law nan, “Sulata ya ini: ‘Lekat adun, madyaw ya kana manga utaw na matay dun ni pagpangintu-u kan Jisus na Pangulu tadun.’ ”
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os sigam.
14 Pagkatigkas yan, awun kyinita' ku uman na labun na maputi', aw ya nyingkud dun iman mu aw Ise' na Utaw. Awun korona na bulawan adti ulu nan, aw nyawid sakanan sa to-o matalem na gagalab.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, um semelhante ao Filho do Homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro e, na mão, uma foice aguda.
15 Aw awun uman anghil na lyumuwa' lekat adti Témplo na awun ni tas na langit, aw migtatawag sakanan sa dakula' na tingeg adti nyingkud dun ni labun, law nan, “Dyumateng da ya udas na pag-ani! Galaba la ya aniyenen kay nyangka-inug da.”
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e sega! É já vinda a hora de segar, porque já a seara da terra está madura!
16 Yanagaw piggalab nan ya aniyenen dun ni tas na lupa'.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Tigkas yan, kyumita' aku uman sa sambuk na anghil na lyumuwa' lekat adti Témplo na awun ni tas na langit. Aw nyawid uman sakanan sa to-o matalem na gagalab.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Aw awun pa uman anghil na lyumuwa' lekat adti tampid na sunuganan sa insénso. Yeiy ya pigtaliguwan sa atulun. Aw migtatawag sakanan sa dakula' na tingeg adti eped nan na nyawid sa gagalab na to-o matalem, law nan, “Dala͡a ya kanmu gagalab adti tas na lupa'. Utuda ya manga bunga na paras aw panimuna, kay nyangka-inug da.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras!
19 Yanagaw piggalab na anghil ya manga pungpunganan na paras. Aw pigpanimun nan ya manga bunga lekat adti parasan, aw pig-asag adti to-o dakula' na pigisanan. Aw ya pagpigis sa bunga na paras, yan ya pundinganan sa kadaman na Tyumanem.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Na, ya pigisanan sa bunga na paras, apit adti luwa' na syudad na Jérusalim. Aw ya litek na lyumuwa', yan ya pundinganan sa dugu' na manga utaw na pigpamatay na Tyumanem asuntu na wala' silan pangintu-u. Aw ya kalalem na dugu', taman na kakang na kuda'. Aw ya kalawig na pig-iligan na dugu', tulunggatus ka kilomitro.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.