2 Timóteo 4

klg (KLG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yanagaw awun paglongun ku kanmu magi dun ni ngalan na Tyumanem aw ni Kristu Jisus na un lumiku' aw maghari', aw mag-ukum sa kadég na manga utaw dala ya utaw pa aw ya nyatay da. Aw ini ya sugu' ku kanmu:
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Ubat-ubatan ya tingeg na Tyumanem. Tagilana gayed ya kanmu pagka-utawun na un mag-ubat-ubat adti manga utaw pangkay unu ya pagpakabetang, aw pangkay awun magpakanyeg aw wala'. Paglonga silan na dalugun nilan ya palna-u ni Kristu. Kun awun utaw na nyakasala', dili' mu pagpabaya-an manang pagsagda͡an sakanan pada dili' nan padelegen ya pig-imo' nan. Aw dun ni kanmu pagpalna-u, dili' kaw magkalumay manang pakatasa ya kanmu pasinsiya adti manga utaw na un mu palna-uwan.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Kay dumateng ya manga allaw na dili' da malim ya manga utaw magpakanyeg sa matinaw na palna-u. Aw yan da olo' ya dalugun nilan ya kanilan pagkaliman. Maninaw silan sa manga magpalna-uway na magkasampet sa pagkaliman nilan pagdengegen.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Kele͡an nilan ya tengteng matinaw, aw pakanyegan nilan baling ya dadan na kasampetanen na olo' pig-imo-imo' na utaw.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Manang ikaw, gayed pakatanawi ya kanmu pagka-utawun. Ti-isa ya pangkay unu na manga kalugan na dumateng. Palna-uwan ya Madyaw na Ubat-ubat kan Kristu adti madég na manga utaw. Aw padelega ya manga imo-unun na pigtaligu kanmu na Tyumanem.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Kay tagbi' dakman ya pag-eya' ku asini tas na lupa', kasiling na bino na pag-asag kun awun ayep na pigdugsu' adti Tyumanem.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Pigtibagsegan ku ya pagpalaguy, aw nyatigkas da ku ya pag-abay aw dyumateng da aku adti datenganan. Pigpakatanawan ku to-o ya kanak pagpangintu-u.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Yanagaw awun da pigtagilan kanak na Tyumanem na tandan dun ni allaw na pag-ukum asuntu na dyumalug aku sa pagkaliman nan, aw beke' ku olo' ya pigtagilanan, manang ya kadég uman na mangintu-uway na tyumagad sa pagliku' nan, aw matinaw saba ya kanan pagbaya'.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Na, kay Timotiyo, tibagsegi na maksay kaw makakadi ni tampid ku.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Kay pig-ayawan da aku ni Démas, kay yan baling ya pigginawa͡an nan ya asini tas na lupa', aw adtu la sakanan ni Tésalonika. Aw si Crésénté adtu la sakanan ni Galaciya, aw si Tito uman adtu la ni Dalmatiya.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Dakman si Lukas ya eped ku idi. Yanagaw, angaya kanak si Markos aw pa-agadan adi sayid ku, kay dakula' ya matabang nan dun ni imo-unun ku.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Na, si Tikiko, pigpakadtu ku sakanan adti Épéso.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Aw sa pagkadi mu, dala͡a kanak ya madakmel na sa-ul na pig-ayawan ku adti kan Karpo dun ni Troas. Dala͡a uman kanak ya manga libru, labi la ya manga sulat adtu na piglulun.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 To-o malatay ya pig-imo' kanak ni Aléjandro na magtu-angay. Manang Tyumanem da ya magbaya' sa pig-imo' nan.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Magpakatanaw kaw uman sa utaw yan, kay to-o nan pagbalabagan ya palna-u tadun.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Adti tagna' na pag-usay kanak, wala' ya utaw na migtameng kanaken. Pig-ayawan aku na kadég nilan. Manang pigsekat ku adti Tyumanem na wala' galu ya tubagenen nilan adti kanan.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Pangkay pigpabaya-an aku nilan, manang wala' aku pabaya-i na kanaten Pangulu. Pigpakabagseg nan ya ginawa ku migpa-ede' sa Madyaw na Ubat-ubat kan Kristu pada dengegen na kadég na Héntil. Aw pigpaluwa' aku nan lekat adti kamatayen.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Kya-ede-an ku na paluwa-en aku na kanaten Pangulu lekat adti kadég na malatay menda' sa allaw na angayen aku nan aw pa-agad adti Kasakupan na Pighari-an nan adti tas na langit. Aw umba' sakanan deyen na wala' ya tyamanan! Amén.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Pangumusta͡an beg aku kan Priscila aw kan Akila aw sa ka-epedanan ni Onésiporo dun ni balay nan.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Migpatagak pa si Érasto adti Corinto, aw si Tropimo pig-ayawan pa ku adti lunsud na Miléto kay kyedelan sakanan.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Tibagsegi na maksay kaw makadateng adi sa dili' pa dumateng ya manga bulan na to-o maniki'. Nyangumusta kanmu si Yubulo, aw maynan uman si Pudénté, aw si Lino, aw si Cla͡udiya, aw ya kadég uman na manga inulug tadun na mangintu-uway.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Ayin pa aku galu na gayed kaw agadan na kanaten Pangulu, aw ya kanan grasya awun gayed ni kadég mayu.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.