2 Pedro 2

klg (KLG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Manang asini muna awūn uman manga sallong kunu propita na migpalna-u sa galu' adti manga utaw na Isra-él. Aw maynan uman, awun dun ni kamayu na un magpalna-u sa galu'. Ya tud na palna-u nilan ya makapagkalat sa kamayu pagpangintu-u. Balyaw nilan si Kristu na Pangulu tadun na yan ya miglekat kanilan adti manga sala' nilan. Aw asuntu sa palna-u nilan na galu', maksay dumateng kanilan ya pa-emel-emel na Tyumanem.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Aw madég ya dumalug sa imo-unun nilan na to-o malatay. Aw yanagaw madég ya maglong sa malatay adti matinaw na palna-u ni Kristu.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade;
3 To-o silan magkalim sa kuwalta, yanagaw mag-imo-imo' silan sa manga tingeg pada kapanguwalta͡an kamu nilan. Manang ya Tyumanem, dadan da nan pig-ukuman na un pa-emel-emelen ya manga magpalna-uway sa galu'.
3 e, por avareza, farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Pangkay pa ya manga anghil na nyakasala' asini muna, wala' silan kallati na Tyumanem. Yanagaw pigkalabusu nan silan dun ni gawang na wala' ya katantanan na yan ya banwa na to-o mangitngit. Aw dun pa silan menda' sa allaw na pag-ukum.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o Juízo;
5 Aw maynan uman, wala' na Tyumanem kallati ya manga utaw dun ni manga allaw ni Nuwi, kay gayed silan baling mig-imo' sa malatay. Aw pig-apnas nan ya kadég nilan magi sa dakula' na lenep, pangkay piglongan silan dadan ni Nuwi na dalugun ya pagkaliman na Tyumanem. Olo' si Nuwi aw ya pitu ya ka-epedanan nan ya pigpaluwa' na Tyumanem.
5 e não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, pregoeiro da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Aw wala' uman na Tyumanem kallati ya manga utaw adti syudad na Sodoma aw Gomora. Pigpa-ulanan nan na atulun ya duwa ya syudad yeiy aw nyapnas ya manga utaw na nyeya' dun. Aw nya-imo' silan pundinganan adti manga utaw na dumadateng kun unu ya kagamakan na manga utaw na gayed mag-imo' sa malatay.
6 e condenou à subversão as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza e pondo- as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 — ausente —
7 e livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 — ausente —
8 (porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, pelo que via e ouvia sobre as suas obras injustas).
9 kyalabetan da tadun na mabatug saba na Tyumanem tabangan ya kadég tadun na dyumalug sa pagkaliman nan lekat adti manga kalugan na un dumateng. Manang dun ni allaw na pag-ukum, mabatug nan ya pagpa-emel-emel sa manga utaw na wala' dalug sa manga sugu' nan,
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos e reservar os injustos para o Dia de Juízo, para serem castigados,
10 labi la ya manga utaw na dyumalug sa pagkaliman na kanilan pagka-utawun adti imo-unun na to-o malatay. Dili' silan malim magpasakup sa migdumala kanilan. Gayed silan magpalibantug aw to-o silan mangkategel. Dili' magkamulamula aw wala' ya kakallekan nilan maglong sa malatay adti manga anghil na Tyumanem.
10 mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia e desprezam as dominações. Atrevidos, obstinados, não receiam blasfemar das autoridades;
11 Manang ya manga anghil, pangkay to-o pa silan mabagseg aw matulus, manang adti asdangan na Tyumanem wala' silan paglong sa malat na tingeg adti manga utaw yeiy.
11 enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Ya manga utaw yeiy na migpalna-u sa galu', kasiling silan na ayep na malyaw na dili' matadeng mag-anenganeng na yan ya pagdatengan nilan ya pagdaliketen aw pagpatayen. Aw ya manga utaw yeiy, pig-odoy-odoy nilan ya pangkay unu ya wala' nilan kalabeti. Yanagaw pa-emel-emelen saba silan na wala' ya tyamanan.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Yeiy ya pagamak kanilan asuntu sa malat na pig-imo' nilan adti kanilan manga eped. Aw pagleya͡an nilan ya pag-imo' sa makamulamula pangkay allaw imo-un nilan. Aw pangkay adti kamayu pagkatipun, kasiling silan na taping, kay migpa-eyang silan kyuman aw nyinem.
13 recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites cotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Ya manga utaw yeiy, yan ya pagkaliman nilan ya mag-inunu sa manga ka͡ubayan aw alag malatay ya nyakaseled adti anenganeng nilan. Aw dili' silan malim tumeneng sa pag-imo' sa sala'. Pigbuyu nilan ya manga utaw na dili' pa to-o masalig ya pagpangintu-u. Ya pagkalim nilan sa kuwalta to-o la dyumalid adti kanilan anenganeng, aw pag-imo-un nilan ya pangkay unu pada makakuwalta silan. Aw asuntu sa bet nilan yan, kyatullunan baling silan!
14 tendo os olhos cheios de adultério e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 Pig-ayawan nilan ya matinaw na palna-u aw nyakasuway silan. Pigdalug nilan baling ya pig-imo' ni Bala-am na ise' ni Bi-or. Pigginawa͡an to-o ni Bala-am ya kuwalta aw kaliman nan na tandanan sakanan sa pag-imo' nan sa malat adti eped na manga utaw.
15 os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça.
16 Manang pigsagda sakanan baling asuntu sa palpa nan na malatay, magi dun ni paglong na ayep nan na asnu na kasiling na tingeg na utaw. Ya syampetan yan, wala' pakalos ya kamenengan na palpa nan.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Ya manga utaw na migpalna-u sa galu', kasiling silan na selep na wala' da ya tubig. Kasiling silan uman na labun na pigtambel na mabandes na samet aw yanagaw wala' paka-ulan. Aw pigtagilanan silan na Tyumanem sa banwa na to-o mangitngit.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva;
18 Migpalibantug silan sa kanilan pigpan-imo' manang wala' ya guna na piglong nilan. Miglong silan na dili' kunu malatay ya padalug na utaw sa pagkaliman na pagka-utawun nan. Aw pigbuyu nilan ya manga utaw na bagu pa tyumalikud sa malatay na pig-imo' na manga eped nilan.
18 porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne e com dissoluções aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 Pigpakangan nilan, law nilan, “Makaluwa' kamu!” Manang sa kanilan, kenne' nilan nya-allang na malatay. Kay kun unu ya dyumeg sa utaw, yan saba ya mag-allang kanan.
19 prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Yanagaw kun singalan ya nyangintu-u la sa kanaten Pangulu aw Magpaluwa-ay na si Jisu-Kristu, nyakaluwa' da silan lekat adti pag-allang na malatay asini tas na lupa'. Manang kun magpaliput aw magpa-allang silan salut sa malatay, to-o pa baling malat ya un nilan datengan kay sa idtu muna sa wala' pa silan paka-ede' kan Kristu.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Madyaw pa baling kun wala' pa silan paka-ede' sa pagdalug sa pagkaliman na Tyumanem kay sa nyaka-ede' silan aw tigkas yan pigtalikudan nilan ya manga sugu' na pig-atag kanilan.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça do que, conhecendo- o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Kasiling saba silan na paglongun na manga utaw: “Ya idu', pagliku-an nan pagkanen ya pigsuka nan.” Aw “ya taku' na abus da sugbuwi, uman da lumiku' lumubug dun ni pasak.”
22 Deste modo, sobreveio- lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito; a porca lavada, ao espojadouro de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.