2 Coríntios 3
klg (KLG) vs BKJ
1 Pagaw mag-anenganeng kamu na uman da nami pigsaya' ya kanami pagka-utawun pada dawaten kami mayu. Manang wala' kami pagdala sa manga sulat na un magmatinaw sa tud nami pada dawaten kami mayu. Aw wala' uman ya sulat na dyala nami lekat adti kamayu pada dawaten kami na manga eped na manga mangintu-uway. Maynan saba ya pig-imo' na manga eped, manang kami wala' ya katukanan nami sa manga sulat.
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Kamu saba ya palangad sulat na mabasa na kadég na manga utaw. Magi sa pigpan-imo' mayu na madyaw, yan ya magmatinaw adti kanilan sa bet nami aw sa kanami manga pigpalna-u.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Kasiling kamu na sulat ni Kristu. Kay dun ni kamayu kita-a ya bunga na pagpalna-u nami. Aw ya sulat yeiy, beke' na pagkasulat magi sa tinta adti papél aw beke' uman na pigsulat adti lapid na batu, manang magi sa Ispiritu na tengteng Tyumanem na awun ni seled na tagsambuksambuk kamayu.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Na, nyakapaglong kami sa maynan asuntu na dakula' ya pagsalig nami sa Tyumanem magi sa pig-imo' ni Kristu.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Kun kanami olo' pagka-utawun ya kanami pigsaligan, dili' nami mabatug ya manga imo-unun yeiy. Manang nyabatug nami ya kadakula' asuntu sa tabang na Tyumanem.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Aw yan ya mig-imo' kanami magpalna-uway sa bagu na pakang nan. Na, ya muna pakang, yan ya Uldin na pig-atag na Tyumanem kan Moysis asini muna na pigsulat adti lapid na batu. Aw ya manga lyumakad sa Uldin na muna pakang, ka-eletan silan adti Tyumanem na wala' ya tyamanan. Manang adti bagu na pakang, pig-atag na Tyumanem ya kanan Ispiritu na un maggagad sa kanaten anenganeng pada matagtun tadun ya ginawa na wala' ya katigkasan.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Na, ya Uldin na muna pakang na Tyumanem, pigsulat nan adti manga lapid na batu. Manang wala' kabatug na manga utaw tumana ya kadég na sugu' dun, aw ya syampetan, kya-eletan silan adti Tyumanem. Pangkay maynan ya Uldin, manang kenne' na awun ma-untung dun. Aw sa pagtubang ni Moysis lekat adti buntud na Sinay, nyinag ya gya nan asuntu na kya-ilawan sakanan na kalalamdag na Tyumanem aw dili' ma-inunu na manga utaw na Isra-él, pangkay maya-maya' nyalagak ya kalalamdag dun ni gya nan.
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 Aw ya bagu na pakang, to-o pa dun dakula' ya kadyaw na Tyumanem, magi sa kanan Ispiritu na gayed miggagad sa kanaten anenganeng.
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Na, kun pigpakita' ya kadyaw na Tyumanem dun ni muna pakang pangkay kya-eletan ya manga utaw adti kanan asuntu sa manga sala' nilan, to-o pa dun dakula' ya kadyaw na bagu na pakang, kay dawaten saba na Tyumanem ya manga utaw kasiling na wala' da ya sala'.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Ya tengteng matinaw, madyaw ya muna pakang, manang nyalagak ya kadyaw nan asuntu na dyumateng ya bagu na pakang na to-o pa madyaw.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Aw ya kadyaw na muna pakang na awun tyamanan, dili' maka-unawa sa kadyaw na bagu na pakang na wala' ya tyamanan.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Asuntu na awun pag-iman nami seiy, wala' ya kakallekan nami magpa-ede' sa Madyaw na Ubat-ubat kan Kristu.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Dili' kami kasiling ni Moysis na pigtampeng nan ya kanan gya pada dili' kita-en na manga utaw na Isra-él ya pagkalagak na kalalamdag dun ni gya nan.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Kay dun ni manga allaw yan, wala' kabukasi ya kanilan anenganeng sa pigpakang na Tyumanem kanilan. Aw taman adun kenne' na kategelan na manga utaw na Isra-él. Pigbasa nilan ya muna pakang, manang kasiling na kyatampengan pa ya kanilan anenganeng kay wala' nilan kalabeti ya palpa na Tyumanem. Si Kristu olo' ya makakamang sa nyakatampeng sa anenganeng nilan.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Yanagaw, taman adun, pangkay kinunu silan pagbasa sa Uldin na pig-atag na Tyumanem magi kan Moysis, kenne' na wala' nilan kalabeti kay kyatampengan pa ya kanilan anenganeng.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Manang kun mangintu-u ya utaw sa kanaten Pangulu na si Jisu-Kristu, makamang da ya nyakatampeng sa anenganeng nilan.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Na, ya Pangulu uman na pigkasampetan asini, yan ya Ispiritu Santo. Aw magi sa pig-imo' na Ispiritu adti manga utaw, makaluwa' da silan lekat adti pag-allang kanilan na sala' aw lekat adti pagdalug sa Uldin.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Yanagaw, ya kadég tadun na nyangintu-u kan Kristu, wala' da ya nyakatampeng sa kanaten anenganeng. Kyinita' da tadun ya kadyaw na pagka Tyumanem nan. Aw magi sa Ispiritu nan, maya-maya' mabagu ya anenganeng tadun menda' na dayaw uman kita-en adti kanaten ya kadyaw ni Jisu-Kristu.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.