2 Coríntios 12
klg (KLG) vs ARA
1 Pangkay wala' ya guna na magpalibantug, manang padelegen ku ya pag-ubat-ubat sa manga pigpakita' kanak kasiling na tagaynep aw ya pigpa-ede' kanak na kanaten Pangulu na si Jisus:
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 — ausente —
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 Manang nya-ede' aku na pigdala aku adti Para-iso. Aw awun manga dyengeg ku na dili' mabatug ubaden adti kana utaw tingeg, aw wala' tumbayan na paglongun na utaw.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Ya maynan na kya-agiyan, yan ya umba' palibantug. Manang dili' ku palibantug ya kanak pagka-utawun. Kaliman ku olo' pa-ede' na wala' ya kanaken tengteng mabatug.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Aw pangkay kun kaliman ku magpalibantug, manang beke' aku na menengmeneng kay piglong ku ya matinaw. Manang tagenan ku ya kanak pagpalibantug, kay kaliman ku na ya manga utaw ya mag-anenganeng sa unu ya kanilan kyinita' aw pigdengeg nilan adi kanak, aw dili' na aku ya mag-ubat-ubat sa kanak manga kya-agiyan.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Madég ya pigpa-ede' kanak na Tyumanem na wala' ya maka-unawa, yanagaw pigtumbay nan uman kanak ya malug pada dili' aku magpatastas asuntu sa pigpakita' nan kanak. Aw pigtumbay nan kan Satanas na pati-isen aku, aw ya pagti-is yeiy kasiling na suksuk adti lawas ku na un galu magbalabag kanak.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Aw makatlu aku panginayu' adti Tyumanem na kamangen nan yeiy lekat adi kanake',
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 manang wala' nan kamanga. Miglong baling sakanan kanak, “Umba' saba ya kanak grasya kanmu. Kay pig-apet da mu ya kanak katulus pangkay wala' ya mabatug mu.” Yanagaw magleya aku maglong na wala' ya kanak mabatug, pada meya' asini kanaken ya katulus ni Kristu.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Yanagaw pagleya͡an ku baling ya manga dili' ku mabatug, dala ya pagsupla na manga po-on, aw ya manga pagpamulayam, aw eped pa na manga kalugan asuntu sa pagdalug ku kan Kristu. Kay kun awun dili' ku mabatug, pigpakabagseg saba aku na Tyumanem.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Na, kasiling aku na utaw na menengmeneng kay pigleges aku mayu magpalibantug. Kamu galu ya umba' magsaya' kanak. Matinaw saba na dili' aku dengganen na utaw manang dili' aku kabintaha-an na manga sallong kunu apostolés na migpatastas sa kanilan pagka-utawun.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Sa dun pa aku ni sayid mayu, madég saba ya manga pangilala aw milagru na nya-imo' magi sa katulus na Tyumanem. Pangkay awun manga kalugan na kya-agiyan ku manang migpadeleg aku. Aw ya kadég yeiy, yan ya migmatinaw na apostol aku ni Kristu.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Ya manga pig-imo' ku na madyaw dun kamayu, yan saba uman ya pig-imo' ku adti eped na manga banwa. Yan olo' ya wala' ku imo-a dun ni kamayu, ya paglinggal magi sa pagsekat sa kanaken manga kapelekan. Kun yan ya sayep ku adti kamayu, pasinsiyayi aku mayu!
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Na, nyakatagilan da aku sa katlu na pagkawun ku dun ni kamayu. Aw dili' aku magsekat kamayu sa tabang sa kanaken manga kapelekan. Beke' na kuwalta mayu ya kaliman ku, manang kamu saba ya kaliman ku. Kay kasiling kamu na kanak manga mangayse' dun ni pagpangintu-u mayu kan Kristu. Aw beke' saba na manga mangayse' ya mag-atag sa kapelekan na mangkatikadeng nilan, manang mangkatikadeng baling ya mag-atag sa kapelekan na mangayse' nilan.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Yanagaw magleya aku magtabang sa pagpakasalig sa kamayu pagpangintu-u, pangkay mabus pa ya awun ni kanak dala ya pagka-utawun ku. Na, kun to-o ta kamu pigginawa͡an, ananga' na migkatagbi' da baling ya pagginawa mayu kanaken?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Na, nya-ede' kamu saba na wala' aku pagsekat adti kamayu sa kanaken kapelekan. Manang pagaw awun dun ni kamayu na maglong na piggawayan ta kamu magi sa kanak kapandayan.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Manang pig-unu ku ka' ya paggaway kamayu? Nya-ede' kamu na wala' ta kamu panguwaltayi magi sa manga utaw na pigsugu' ku dun ni kamayu.
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Idtu muna, sa pagpakadtu ku kan Tito adti kamayu, awun pigpa-agad ku kanan na inulug tadun dun ni kan Kristu. Na, unu ka', nyanguwalta si Tito kamayu? Wala' saba! Kya-ede-an da mayu na mig-unawa ya kanami anenganeng aw sambuk da ya tud nami.
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Pagaw mig-anenganeng kamu na pig-apitan nami ya kanami pagka-utawun. Beke' saba na maynan! Piglong nami yeiy magi sa katundanan ni Kristu. Aw ya Tyumanem, yan ya migmatinaw sa kanami piglong. Kay manga inulug na kanak pigginawa͡an, yan olo' ya tud na kanami pigpan-imo', na pakabagsegen ya kamayu pagpangintu-u.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Manang nyallek aku na dili' aku katutukan sa pagdateng ku dun ni kamayu pagaw wala' mayu daluga ya manga palna-u ku kamayu idtu muna. Aw kun maynan, dili' kamu uman katutukan sa pagsagda ku kamayu. Pagaw awun pa ni kamayu ya pag-ayil-ayil, aw ya pag-inga-inga-ay, aw ya pagkadamanay. Aw ya tagsambuksambuk pag-olo-un nan ya kanan pagka-utawun. Aw pagaw awun manga utaw na kenne' pa miglong sa makapagkalat sa dengeg na eped, aw matitanemtanemay sa tingeg na galu', aw magpatastas sa kanilan pagka-utawun, aw matipanubbukay sa tanam.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Nyallek aku pagaw sa pagkawun ku dun ni kamayu, mamulamula aku adti asdangan na Tyumanem asuntu sa manga sala' mayu. Aw to-o magkalat baling ya ginawa ku kun wala' pa na eped mayu selseli ya manga sala' nilan kasiling na pagkasala-enen, aw ya pag-atag sa kanilan lawas adti kadég na malatay na imo-unun na makamulamula͡ay.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.