Marcos 15

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (KJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him,
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Now at
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 And there was
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 And the multitude crying aloud began to desire
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 And they cried out again, Crucify him.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 And
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Save thyself, and come down from the cross.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying,
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 And some of them that stood by, when they heard
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 And when he knew
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 And Mary Magdalene and Mary
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.