Marcos 14
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (KJV) vs ARC
1 After two days was
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 But they said, Not on the feast
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 And Jesus said,
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world,
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 And when they heard
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them,
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 And he will shew you a large upper room furnished
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 And in the evening he cometh with the twelve.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 And as they sat and did eat, Jesus said,
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one,
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 And he answered and said unto them,
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 And he said unto them,
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 And Jesus saith unto them,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 And Jesus saith unto him,
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples,
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 And saith unto them,
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 And he said,
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter,
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 And again he went away, and prayed, and spake the same words.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 And he cometh the third time, and saith unto them,
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 And they laid their hands on him, and took him.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 And Jesus answered and said unto them,
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 And they all forsook him, and fled.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 But neither so did their witness agree together.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 And Jesus said,
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 But he began to curse and to swear,
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him,
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.