Lucas 23
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (KJV) vs NTLH
1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, We found this
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said,
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Then said Pilate to the chief priests and
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilæan.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 I will therefore chastise him, and release
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 And they cried out all at once, saying, Away with this
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 But they cried, saying, Crucify
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 But Jesus turning unto them said,
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Then said Jesus,
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 And Jesus said unto him,
43 Jesus respondeu:
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said,
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 And, behold,
50 — ausente —
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;)
51 — ausente —
52 This
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.