Lucas 22

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (KJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 And he sent Peter and John, saying,
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 And he said unto them,
10 Jesus respondeu:
11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 And he said unto them,
15 e lhes disse:
16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 And he took the cup, and gave thanks, and said,
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 And he took bread, and gave thanks, and brake
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Likewise also the cup after supper, saying,
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 — ausente —
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
22 Pois o
23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 And he said unto them,
25 Então Jesus disse:
26 But ye
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 For whether
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Ye are they which have continued with me in my temptations.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 And the Lord said,
31 Jesus continuou:
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 And he said,
34 Então Jesus afirmou:
35 And he said unto them,
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Then said he unto them,
36 Então Jesus disse:
37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
37 Pois as
38 And they said, Lord, behold, here
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 And when he was at the place, he said unto them,
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Saying,
42 dizendo:
43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 And said unto them,
46 E disse:
47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 But Jesus said unto him,
48 Mas Jesus disse:
49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 And Jesus answered and said,
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him,
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Then took they him, and led
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 And Peter went out, and wept bitterly.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 And the men that held Jesus mocked him, and smote
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 And many other things blasphemously spake they against him.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them,
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 And if I also ask
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
69 Mas de agora em diante o
70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them,
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.