Lucas 20

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (KJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And it came to pass,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 And he answered and said unto them,
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 And they answered, that they could not tell whence
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 And Jesus said unto them,
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Then began he to speak to the people this parable;
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 So they cast him out of the vineyard, and killed
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 And he beheld them, and said,
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 And they watched
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Is it lawful for us to give tribute unto Cæsar, or no?
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 But he perceived their craftiness, and said unto them,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it?
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 And he said unto them,
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Then came to
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 And the second took her to wife, and he died childless.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Last of all the woman died also.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 And Jesus answering said unto them,
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 And after that they durst not ask him any
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 And he said unto them,
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 And David himself saith in the book of Psalms, The
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 Till I make thine enemies thy footstool.
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Which devour widows’ houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.