Gálatas 4
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (KJV) vs ARC
1 Now I say,
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ye observe days, and months, and times, and years.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Brethren, I beseech you, be as I
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God,
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 They zealously affect you,
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 But
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 But he
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 For it is written, Rejoice,
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 But as then he that was born after the flesh persecuted him
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.